Job 24 ~ Job 24

picture

1 P ourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.

2 O n déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.

3 O n enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,

4 O n repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.

5 E t voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.

6 I ls coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.

7 I ls passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.

8 I ls sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.

9 O n arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.

10 I ls vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.

11 D ans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.

12 D ans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.

13 D 'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.

14 L 'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.

15 L 'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.

16 L a nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.

17 P our eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

When together, morning to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.

18 E h quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

Light he on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.

19 C omme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol have sinned.

20 Q uoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

Forget him doth the womb, Sweeten him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.

21 L ui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

Treating evil the barren beareth not, And the widow he doth no good,

22 N on! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.

23 I l leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes on their ways.

24 I ls se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

High they were a little, and they are not, And they have been brought low. As all they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.

25 S 'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?