Psaumes 104 ~ Psalm 104

picture

1 M on âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.

2 I l s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

Covering himself light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,

3 I l forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,

4 I l fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire.

5 I l a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.

6 T u l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.

7 E lles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.

8 D es montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.

9 T u as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.

10 I l conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.

11 E lles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.

12 L es oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.

13 D e sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.

14 I l fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,

15 L e vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.

16 L es arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

Satisfied the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,

17 C 'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

Where birds do make nests, The stork -- the firs her house.

18 L es montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

The high hills for wild goats, Rocks a refuge for conies,

19 I l a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.

20 T u amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.

21 L es lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.

22 L e soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.

23 L 'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening.

24 Q ue tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.

25 V oici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;

This, the sea, great and broad of sides, There moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great.

26 L à se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.

27 T ous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

All of them unto Thee do look, To give their food in its season.

28 T u la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they satisfied good.

29 T u caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.

30 T u envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.

31 Q ue la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!

The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,

32 I l regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.

33 J e chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.

34 Q ue mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel.

Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah.

35 Q ue les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!