Lévitique 19 ~ Leviticus 19

picture

1 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:

And Jehovah speaketh unto Moses, saying,

2 P arle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.

`Speak unto all the company of the sons of Israel, and thou hast said unto them, Ye are holy, for holy I, Jehovah, your God.

3 C hacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

`Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I Jehovah your God.

4 V ous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.

`Ye do not turn unto the idols, and a molten god ye do not make to yourselves; I Jehovah your God.

5 Q uand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.

`And when ye sacrifice a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice it;

6 L a victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.

in the day of your sacrificing it is eaten, and on the morrow, and that which is left unto the third day with fire is burnt,

7 S i l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.

and if it be really eaten on the third day, it an abomination, it is not pleasing,

8 C elui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.

and he who is eating it his iniquity doth bear, for the holy thing of Jehovah he hath polluted, and that person hath been cut off from his people.

9 Q uand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.

`And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather,

10 T u ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

and thy vineyard thou dost not glean, even the omitted part of thy vineyard thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah your God.

11 V ous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.

`Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow.

12 V ous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

`And ye do not swear by My name to falsehood, or thou hast polluted the name of thy God; I Jehovah.

13 T u n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.

`Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.

14 T u ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

`Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I Jehovah.

15 T u ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.

`Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow.

16 T u ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.

`Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I Jehovah.

17 T u ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.

`Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.

18 T u ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.

`Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I Jehovah.

19 V ous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.

`My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee.

20 L orsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.

`And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she not free.

21 L 'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.

`And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram a guilt-offering,

22 L e sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.

and the priest hath made atonement for him with the ram of the guilt-offering before Jehovah, for his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him because of his sin which he hath sinned.

23 Q uand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.

`And when ye come in unto the land, and have planted all of trees food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten,

24 L a quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances.

and in the fourth year all its fruit is holy -- praises for Jehovah.

25 L a cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

And in the fifth year ye do eat its fruit -- to add to you its increase; I Jehovah your God.

26 V ous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.

`Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.

27 V ous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.

`Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard.

28 V ous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel.

`And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I Jehovah.

29 T u ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.

`Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness.

30 V ous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.

`My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I Jehovah.

31 N e vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

`Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I Jehovah your God.

32 T u te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.

`At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I Jehovah.

33 S i un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.

`And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;

34 V ous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

as a native among you is the sojourner to you who is sojourning with you, and thou hast had love to him as to thyself, for sojourners ye have been in the land of Egypt; I Jehovah your God.

35 V ous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.

`Ye do not do perversity in judgment, in mete-yard, in weight, or in liquid measure;

36 V ous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.

righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;

37 V ous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.

and ye have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I Jehovah.'