1 M ais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
2 q ui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
3 J ésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
4 N icodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
5 J ésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
6 C e qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
7 N e t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
8 L e vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
9 N icodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'
10 J ésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
11 E n vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
12 S i vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
13 P ersonne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
14 E t comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
15 a fin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
16 C ar Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
17 D ieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
18 C elui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 E t ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
20 C ar quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
21 m ais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
22 A près cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
23 J ean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
24 C ar Jean n'avait pas encore été mis en prison.
for John was not yet cast into the prison --
25 O r, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
there arose then a question from the disciples of John with Jews about purifying,
26 I ls vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
27 J ean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
28 V ous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
29 C elui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
30 I l faut qu'il croisse, et que je diminue.
`Him it behoveth to increase, and me to become less;
31 C elui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
32 i l rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
33 C elui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
he who is receiving his testimony did seal that God is true;
34 c ar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
35 L e Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
36 C elui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'