Luc 1 ~ Luke 1

picture

1 P lusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

2 s uivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --

3 i l m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,

4 a fin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.

5 D u temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;

6 T ous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

7 I ls n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

8 O r, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,

9 d 'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

10 T oute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.

11 A lors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,

12 Z acharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;

13 M ais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,

14 I l sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,

15 C ar il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;

16 i l ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,

17 i l marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'

18 Z acharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

19 L 'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,

20 E t voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'

21 C ependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,

22 Q uand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.

23 L orsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

24 Q uelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

25 C 'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'

26 A u sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,

27 a uprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

to a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.

28 L 'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'

29 T roublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

30 L 'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

31 E t voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

32 I l sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

33 I l règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

34 M arie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'

35 L 'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;

36 V oici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;

37 C ar rien n'est impossible à Dieu.

because nothing shall be impossible with God.'

38 M arie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

39 D ans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

40 E lle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 D ès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,

42 E lle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

and spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;

43 C omment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

and whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?

44 C ar voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;

45 H eureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

and happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'

46 E t Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,

47 E t mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

And my spirit was glad on God my Saviour,

48 P arce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

49 P arce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

For He who is mighty did to me great things, And holy His name,

50 E t sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

And His kindness to generations of generations, To those fearing Him,

51 I l a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

52 I l a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,

53 I l a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,

54 I l a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

He received again Israel His servant, To remember kindness,

55 C omme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

56 M arie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

57 L e temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

58 S es voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

59 L e huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

60 M ais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'

61 I ls lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'

62 E t ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

63 Z acharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;

64 A u même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.

65 L a crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

66 T ous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.

67 Z acharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,

68 B éni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

`Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

69 E t nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,

70 C omme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;

71 U n Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,

72 C 'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,

73 S elon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

An oath that He sware to Abraham our father,

74 D e nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

75 E n marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.

76 E t toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.

77 A fin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,

78 G râce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

79 P our éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

80 O r, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.