1 P uis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
2 V oici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
3 P hilippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4 S imon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
5 T els sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
6 a llez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
7 A llez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
`And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
8 G uérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.
9 N e prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
`Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10 n i sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
11 D ans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
12 E n entrant dans la maison, saluez-la;
And coming to the house salute it,
13 e t, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
14 L orsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
`And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
15 J e vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 V oici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
`Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
17 M ettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
18 v ous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 M ais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
`And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
20 c ar ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
21 L e frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
22 V ous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
23 Q uand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
`And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
24 L e disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
`A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
25 I l suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
26 N e les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
`Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
27 C e que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
28 N e craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
`And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
29 N e vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
30 E t même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
and of you -- even the hairs of the head are all numbered;
31 N e craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
32 C 'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
`Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
33 m ais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
34 N e croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
`Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
35 C ar je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36 e t l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
and the enemies of a man are those of his household.
37 C elui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
`He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
38 c elui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 C elui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
`He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
40 C elui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
`He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
41 C elui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
42 E t quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'