1 A près le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
2 E t voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
3 S on aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 L es gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
5 M ais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
6 I l n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
7 e t allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.'
8 E lles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
9 E t voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
10 A lors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'
11 P endant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
12 C eux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
13 e n disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;
14 E t si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.'
15 L es soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
16 L es onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
17 Q uand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
18 J ésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
19 A llez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
20 e t enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.'