Psaumes 65 ~ Psalm 65

picture

1 ( 65: 1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65: 2) Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

To the Overseer. -- A Psalm of David. A Song. To Thee, silence -- praise, O God, in Zion, And to Thee is a vow completed.

2 ( 65: 3) O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.

Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.

3 ( 65: 4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions -- Thou dost cover them.

4 ( 65: 5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

O the happiness of Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple.

5 ( 65: 6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea.

6 ( 65: 7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;

Establishing mountains by His power, He hath been girded with might,

7 ( 65: 8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.

8 ( 65: 9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.

9 ( 65: 10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,

10 ( 65: 11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.

11 ( 65: 12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;

Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.

12 ( 65: 13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;

Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.

13 ( 65: 14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout -- yea, they sing!