Marc 4 ~ Mark 4

picture

1 J ésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,

2 I l leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:

3 É coutez. Un semeur sortit pour semer.

`Hearken, lo, the sower went forth to sow;

4 C omme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;

5 U ne autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,

6 m ais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;

7 U ne autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;

8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.

and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'

9 P uis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

And he said to them, `He who is having ears to hear -- let him hear.'

10 L orsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.

And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,

11 I l leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;

12 a fin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'

13 I l leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?

And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?

14 L e semeur sème la parole.

He who is sowing doth sow the word;

15 L es uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts.

16 L es autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;

`And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,

17 m ais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.

18 D 'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

`And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,

19 m ais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.

and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

20 D 'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

`And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'

21 I l leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?

22 C ar il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.

for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.

23 S i quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

If any hath ears to hear -- let him hear.'

24 I l leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.

And he said to them, `Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;

25 C ar on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.'

26 I l dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,

27 q u'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

28 L a terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;

29 e t, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'

30 I l dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?

31 I l est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;

32 m ais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'

33 C 'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.

And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,

34 I l ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.

35 C e même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.

And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;'

36 A près avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.

37 I l s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

38 E t lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?'

39 S 'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:

40 P uis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?'

41 I ls furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'