1 S i donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated,
2 A ffectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
the things above mind ye, not the things upon the earth,
3 C ar vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God;
4 Q uand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
5 F aites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Put to death, then, your members that upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry --
6 C 'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
7 p armi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;
8 M ais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
9 N e mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
10 e t ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
11 I l n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ.
12 A insi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
13 S upportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye;
14 M ais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
and above all these things, love, which is a bond of the perfection,
15 E t que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
16 Q ue la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord;
17 E t quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
and all, whatever ye may do in word or in work, all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.
18 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
19 M aris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
20 E nfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
21 P ères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
22 S erviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;
23 T out ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
24 s achant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;
25 C ar celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.