1 E n ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 I l est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 C ar Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 p arce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
5 I l voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 O r, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 d e sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 L e roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;
10 e t il envoya décapiter Jean dans la prison.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 S a tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.
12 L es disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 Q uand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 L e soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 J ésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
17 M ais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 E t il dit: Apportez-les-moi.
And he said, `Bring ye them to me hither.'
19 I l fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 C eux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 A ussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 Q uand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 L a barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 Q uand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 J ésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'
28 P ierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 E t il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 M ais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
31 A ussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
32 E t ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 C eux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
34 A près avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 L es gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 I ls le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.