1 E n ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!
В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
2 I l est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
3 C ar Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
4 p arce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 I l voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
6 O r, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
7 d e sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Затова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
9 L e roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
Царят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
10 e t il envoya décapiter Jean dans la prison.
И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
11 S a tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 L es disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
14 Q uand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
15 L e soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16 J ésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
17 M ais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 E t il dit: Apportez-les-moi.
А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
19 I l fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
20 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
21 C eux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
22 A ussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
23 Q uand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 L a barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
26 Q uand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 J ésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
28 P ierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 E t il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
30 M ais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Но като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
31 A ussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
32 E t ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 C eux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
34 A près avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
35 L es gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
36 I ls le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.