1 A insi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.
Така казва Господ: Слез в къщата на Юдейския цар и изговори там това слово, като кажеш:
2 T u diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!
Слушай словото Господне, царю Юдейски, който седиш на Давидовия престол, ти, слугите ти и народът ти, които влизате през тези порти.
3 A insi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.
Така казва Господ: Извършвайте правосъдие и правда и отървавайте обрания от ръката на насилника; не онеправдавайте, нито насилвайте чужденеца, сирачето и вдовицата и невинна кръв не проливайте на това място.
4 C ar si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
Защото ако наистина вършите това, тогава през портите на този дом ще влязат царе, седящи на Давидовия престол, возени на колесници и яздещи коне, те, слугите им и народът им.
5 M ais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.
Но ако не послушате тези думи, заклевам се в Себе Си, казва Господ, че този дом ще запустее.
6 C ar ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
Защото така казва Господ за дома на Юдейския цар: Ти си Ми Галаад и ливански връх; но ще те превърна в пустиня, в градове ненаселени.
7 J e prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.
Ще приготвя против теб изтребители, всеки с оръжията му; и ще изсекат отбраните ти кедри и ще ги хвърлят в огъня.
8 D es nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
И много народи, като минат край този град, ще кажат, всеки на ближния си: Защо Господ постъпи така с този голям град?
9 E t l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.
И ще отговорят: Защото изоставиха завета на Господа, своя Бог, и се поклониха на други богове, и им служиха.
10 N e pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
Не плачете за умрелия, нито ридайте за него; а плачете горчиво за онзи, който отива, защото няма да се върне вече, нито ще види пак родната си земя.
11 C ar ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;
Защото така казва Господ за Селум, син на Юдейския цар Йосия, който царуваше вместо баща си Йосия, който и излезе от това място: Той няма да се върне вече;
12 M ais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
а на мястото, където го закараха пленник, там ще умре и няма да види вече тази земя.
13 M alheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;
Горко на онзи, който строи къщата си с неправда и стаите си - с кривда; който кара ближния си да му работи без заплата и не му дава надницата му;
14 Q ui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!
който си казва: Ще си построя голяма къща и широки стаи; в които си отваря прозорци и я покрива с кедър и я боядисва с алено.
15 E st-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;
Понеже гледаш да си натрупаш кедри, ще царуваш ли? Баща ти не ядеше и не пиеше ли? Да! Но той извършваше правосъдие и правда, тогава благоденстваше.
16 I l jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
Отсъждаше делото на сиромаха и бедния; тогава благоденстваше. Не значеше ли това да Ме познава? - казва Бог.
17 M ais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.
А твоите очи и твоето сърце не са в друго, освен в нечестната си печалба и в проливане на невинна кръв, и в извършване на насилие и угнетение.
18 C 'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!
Затова така казва Господ за Юдейския цар Йоаким, Йосиевия син: Няма да го оплакват, като казват: Горко, брате мой!, или: Горко, сестро! Няма да го оплачат, като кажат: Горко, господарю!, или: Горко, негово величество!
19 I l aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
Той ще бъде погребан с оселско погребение, извлечен и хвърлен оттатък йерусалимските порти.
20 M onte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
Изкачѝ се на Ливан и извикай, с висок глас извикай от Аварим към Васан, защото загинаха всичките ти любовници.
21 J e t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix.
Говорих ти в благоденствието ти; но ти каза: Не искам да слушам. Такъв е бил пътят ти от младостта ти, че ти не слушаше гласа Ми.
22 T ous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.
Вятърът ще се храни с всичките ти овчари и любовниците ти ще отидат в плен; навярно тогава ще се смутиш и посрамиш поради цялата си злина.
23 T oi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!
Ти, която населяваш Ливан, която правиш гнездото си в кедрите, колко ще бъдеш за жалене, когато те нападнат мъки, болки като на жена, която ражда!
24 J e suis vivant! dit l'Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.
Заклевам се в живота Си, казва Господ, че даже ако Йехония, син на Юдейския цар Йоаким, би бил печат на дясната Ми ръка, и оттам бих те откъснал;
25 J e te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.
и ще те предам в ръката на онези, които искат живота ти, и в ръката на онези, от които се боиш. Да! В ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на халдейците.
26 J e te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;
Ще отхвърля теб и майка ти, която те е родила, в друга земя, където не сте се родили, и там ще умрете.
27 M ais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.
А в земята, където душата им желае да се върне, там няма да се върнат.
28 E st-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? -
Нима този човек, Йехония, е счупено и презряно грънчарско изделие или непотребен съд? Тогава защо бяха отметнати - той и потомството му, и бяха хвърлени в страна, която не познават?
29 T erre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel!
О, земьо, земьо, земьо, чуй словото Господне;
30 A insi parle l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.
така казва Господ: Запишете този човек за бездетен, човек, който няма да успее в дните си; защото нито един човек от потомството му няма да успее да седи на Давидовия престол и да властва вече над Юдея.