1 J ésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
2 I l vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
3 P renez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
4 E t s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
5 L es apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
6 E t le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
7 Q ui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
8 N e lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
9 D oit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
10 V ous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
11 J ésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
12 C omme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 J ésus, maître, aie pitié de nous!
извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
14 D ès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
15 L 'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 I l tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
17 J ésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
18 N e s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
19 P uis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
20 L es pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
21 O n ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
22 E t il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 O n vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
24 C ar, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
25 M ais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 C e qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 L es hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
28 C e qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
29 m ais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
30 I l en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 E n ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
32 S ouvenez-vous de la femme de Lot.
Помнете Лотовата жена.
33 C elui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
34 J e vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
35 d e deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
36 D e deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
37 L es disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.