1 S i tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Когато седнеш да ядеш с началник, прегледай добре какво има пред тебе;
2 M ets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
постави ограничение на гърлото си, ако си лаком;
3 N e convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
не пожелавай вкусните му ястия, защото те са примамливи гозби.
4 N e te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Не се старай да придобиеш богатство, изостави тази си мисъл.
5 V eux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Устремиш ли към него очите си - вече го няма! Защото наистина богатството си прави крила - както орел, който лети към небето.
6 N e mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, нито пожелавай вкусните му ястия,
7 C ar il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
защото каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, но сърцето му не е с тебе.
8 T u vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш добрите си думи.
9 N e parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Не говори на безумния, защото той ще презре разумността на думите ти.
10 N e déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Не премествай стари межди, нито влизай в нивите на сирачетата,
11 C ar leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 O uvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Предай сърцето си на поука и ушите си - към думи на знание.
13 N 'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Да не ти се свиди да наказваш детето, защото, ако и да го биеш с пръчка, няма да умре.
14 E n le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Ти, като го биеш с пръчката, ще избавиш душата му от ада. Наставления на мъдър баща към син
15 M on fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Сине мой, ако сърцето ти бъде мъдро, то и на моето сърце ще е драго.
16 M es entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Да! Сърцето ми ще се радва, когато устните ти изговарят правото.
17 Q ue ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;
Сърцето ти да не завижда на грешните, а да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 C ar il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да загине.
19 É coute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, и оправяй сърцето си в пътя.
20 N e sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Не бъди между онези, които се напиват с вино, между невъздържани хора, които преяждат с месо,
21 C ar l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят и сънливостта ще облече човека с дрипи.
22 É coute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
23 A cquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Купувай истината и не я продавай, също и мъдростта, поуката и разума.
24 L e père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост от него.
25 Q ue ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
И така, нека се веселят твоят баща и твоята майка и да се възхищава онази, която те е родила.
26 M on fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Сине мой, дай сърцето си на мен и очите ти нека внимават в моите пътища,
27 C ar la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
защото блудницата е дълбока яма и чуждата жена е тесен ров.
28 E lle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Да! Тя причаква като за плячка и умножава числото на неверните между хората.
29 P our qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
На кого горест? На кого скръб? На кого каране? На кого оплакване? На кого удари без причина? На кого подпухнали очи? -
30 P our ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
На онези, които се бавят около виното, които отиват да вкусят подправено вино.
31 N e regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Не гледай виното, че е червено, че показва цвета си в чашата, че се поглъща гладко,
32 I l finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
защото после то хапе като змия и жили като ехидна.
33 T es yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Очите ти ще гледат чужди жени и сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 T u seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
даже ще бъдеш като някой, който би легнал сред море, или като някой, който би лежал на върха на мачта.
35 O n m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Удариха ме, ще кажеш, и не ме заболя; биха ме - и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?