Luc 4 ~ Лука 4

picture

1 J ésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,

2 o ù il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.

където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.

3 L e diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.

И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.

4 J ésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."

5 L e diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

Тогава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:

6 e t lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

На Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.

7 S i donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 J ésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

9 L e diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:

Тогава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;

10 I l donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;

11 e t: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."

12 J ésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

13 A près l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.

И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея

14 J ésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 I l enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.

И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.

16 I l se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.

17 e t on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:

Подадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:

18 L 'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,

"Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,

19 P our proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.

да проглася благоприятната Господня година."

20 E nsuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 A lors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.

Исус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.

22 E t tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?

23 J ésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.

24 M ais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.

И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.

25 J e vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;

А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;

26 e t cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.

27 I l y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.

Така също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 I ls furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.

Като чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв

29 E t s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 M ais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Но Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум

31 I l descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.

И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;

32 O n était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 I l se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:

А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 A h! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.

35 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Но Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.

36 T ous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?

37 E t sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.

И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни

38 E n sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.

И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.

39 S 'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.

А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.

40 A près le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.

И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.

41 D es démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

Още и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 D ès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.

И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.

43 M ais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.

44 E t il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

И проповядваше в Галилейските синагоги.