1 U n de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, дойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
2 e t lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е Онзи, Който Ти е дал тази власт?
3 I l leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
И Той им отвърна с думите: Ще ви задам и Аз един въпрос и Ми отговорете:
4 D ites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
Йоановото кръщение от небето ли беше или от човеците?
5 M ais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Защо не му повярвахте?
6 E t si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Но ако кажем: От човеците, целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
7 A lors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
И отговориха, че не знаят откъде беше.
8 E t Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Тогава Исус им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това. Притча за злите земеделци
9 I l se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
И започна да разказва на народа следната притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци и отиде в чужбина за дълго време.
10 A u temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
И по време на гроздобера прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и го отпратиха празен.
11 I l envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Изпрати и друг слуга; а те и него биха, поругаха се над него и го отпратиха празен.
12 I l en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 L e maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя любимия си син; може него да почетат.
14 M ais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Но земеделците, като го видяха, разискваха помежду си: Този е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 E t ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще направи с тях стопанинът на лозето?
16 I l viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, казаха: Дано не бъде!
17 M ais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
А той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?
18 Q uiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
19 L es principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
И в същия час книжниците и главните свещеници се опитаха да Го хванат, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. За плащането на данък на императора
20 I ls se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
И като Го наблюдаваха, пратиха съгледвачи, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума така, че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 C es gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
И те Го запитаха, като казваха: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 N ous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
право ли е за нас да даваме данък на Цезаря или не?
23 J ésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
А Той разбра лукавството им и им каза:
24 D e qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Те отговориха: На Цезаря.
25 A lors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
А Той каза: Тогава отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.
26 I ls ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха. За възкресението на мъртвите
27 Q uelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го запитаха:
28 M aître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомство на брат си."
29 O r, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
А имаше седем братя; и първият взе жена и умря бездетен.
30 L e second et le troisième épousèrent la veuve;
И вторият, и третият я взеха;
31 i l en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
32 E nfin, la femme mourut aussi.
А после умря и жената.
33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
И така, при възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
34 J ésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
А Исус им каза: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
35 m ais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
а онези, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
36 C ar ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и като участници във възкресението са синове на Бога.
37 Q ue les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, където писа за бодливия храст, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 O r, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 Q uelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
А някои от книжниците отговориха: Учителю, Ти добре каза.
40 E t ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 J ésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Исус ги попита: Как така казват, че Христос е Давидов син?
42 D avid lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: "Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене,
43 J usqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
докато положа враговете Ти за Твое подножие."
44 D avid donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е Негов син?
45 T andis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
46 G ardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят в дълги одежди и обичат поздрави по пазарите, първите места в синагогите и първите столове по угощенията,
47 q ui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
които изпояждат домовете на вдовиците и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.