Jean 1 ~ Йоан 1

picture

1 A u commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

2 E lle était au commencement avec Dieu.

То в начало беше у Бога.

3 T outes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

4 E n elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

5 L a lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

6 I l y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

7 I l vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

8 I l n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

9 C ette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

10 E lle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

11 E lle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

12 M ais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

13 n on du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

14 E t la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J ean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

16 E t nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

17 c ar la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

18 P ersonne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

19 V oici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 I l déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 E t ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

22 I ls lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

23 M oi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

24 C eux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

А изпратените бяха от фарисеите.

25 I ls lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

26 J ean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

27 j e ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

28 C es choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

29 L e lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

30 C 'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

31 J e ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

32 J ean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 J e ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

34 E t j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

35 L e lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 e t, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

37 L es deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

38 J ésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

39 V enez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

40 A ndré, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

41 C e fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 E t il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

43 L e lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

44 P hilippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

45 P hilippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

46 N athanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

47 J ésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

48 D 'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

49 N athanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

50 J ésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

51 E t il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.