Esdras 10 ~ Ездра 10

picture

1 P endant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.

А докато Ездра се молеше и се изповядваше с плач, паднал пред Божия дом, при него се събра от Израел едно много голямо множество мъже, жени и деца; защото народът плачеше много горчиво.

2 A lors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.

Тогава Сехания, Ехииловият син, от Еламовите потомци, проговори и каза на Ездра: Ние извършихме престъпление против своя Бог, като взехме чужденки от племената на земята; все пак обаче сега има надежда за Израел относно това.

3 F aisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.

И така, сега нека сключим завет с нашия Бог да напуснем всички тези жени и родените от тях,съгласно съвета на господаря ми и на онези, които треперят от заповедта на нашия Бог, и нека постъпим според закона.

4 L ève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.

Стани, защото това нещо принадлежи на теб; и ние сме с тебе; бъди храбър и действай.

5 E sdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.

Тогава Ездра стана и закле началниците на свещениците, на левитите и на целия Израел, че ще постъпят според това заявление. И те се заклеха.

6 P uis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.

Тогава Ездра стана отпред Божия дом и отиде в стаята на Йоанан, Елиасивовия син; но когато стигна там, не яде хляб и не пи вода, защото тъжеше за престъплението на онези, които са били в плена.

7 O n publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,

После прогласиха по Юдея и Йерусалим между всички, върнали се от плена, да се съберат в Йерусалим

8 e t que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.

и да бъде конфискуван целият имот на всеки, който не би дошъл в срок от три дни според решението на началниците и старейшините, и сам той да бъде отлъчен от обществото на онези, които са били в плен.

9 T ous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.

И така, за три дни в Йерусалим се събраха всички Юдови и Вениаминови мъже. Беше деветият месец, на двадесетия ден от месеца; и целият народ, като седеше в двора пред Божия дом, трепереше поради това нещо и от поройния дъжд.

10 E sdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.

Тогава свещеник Ездра стана и им каза: Вие сте извършили престъпление, като сте взели чужденки за жени, и сте увеличили виновността на Израел.

11 C onfessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

И така, сега се изповядайте на Господа, Бога на бащите си, и изпълнете волята Му, и се отлъчете от племената на тази земя и от чужденките жени.

12 T oute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!

Тогава цялото събрание отговори със силен глас: Както си казал, така подобава на нас да направим.

13 M ais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.

Народът обаче е много и понеже времето е много дъждовно, не можем да стоим вън; при това работата не е за един ден, нито за два, защото сме мнозина, които сме съгрешили в това.

14 Q ue nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

Затова нека нашите първенци бъдат назначени да надзирават тази работа за цялото общество и в определени времена нека идват пред тях всички, които са взели за жени чужденки по нашите градове, и заедно с тях старейшините на всеки град и съдиите му, докато се отвърне от нас пламенният гняв на нашия Бог поради това.

15 J onathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,

И понеже само Йонатан, Асаиловият син, и Яазия, Текуевият син, станаха да се противят, с Месулам и левита Саватай, които ги подкрепиха,

16 a uquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

затова завърналите се от плена постъпиха така; и към свещеника Ездра се отделиха някои началници на бащини домове, според бащините си домове, всеки по име; и те седнаха на първия ден от десетия месец да изследват тази работа.

17 L e premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

И до първия ден от първия месец свършиха с всички мъже, които бяха взели за жени чужденки.

18 P armi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,

Между потомците на свещениците се намериха такива, които бяха взели за жени чужденки: от синовете на Исус, Йоседековия син, и братята му - Маасия, Елиезер, Ярив и Годолия.

19 q ui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;

Те дадоха ръцете си в обещание, че ще напуснат жените си; и като престъпници принесоха за престъплението си овен от стадото.

20 d es fils d'Immer, Hanani et Zebadia;

А от Емировите потомци - Ананий и Зевадия;

21 d es fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;

от Харимовите потомци - Маасия, Илия, Семая, Ехиил и Озия.

22 d es fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.

От Пасхоровите потомци - Елиоинай, Маасия, Исмаил, Натанаил, Йозавад и Еласа.

23 P armi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.

А от левитите: Йозавад, Семей, Келайя (който е Келита), Петайя, Юда и Елиезер.

24 P armi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

От певците - Елиасив; и от вратарите: Селум, Телем и Урий.

25 P armi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja;

А от Израел, от Фаросовите потомци: Рамия, Езия, Мелхия, Миамин, Елеазар, Мелхия и Ванайя.

26 d es fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie;

От Еламовите потомци: Матания, Захария, Ехиил, Авдий, Еримот и Илия.

27 d es fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

От Затуевите потомци: Елиоинай, Елиасив, Матания, Еримот, Завад и Азиза.

28 d es fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

От Виваевите потомци: Йоанан, Анания, Завай и Атлай.

29 d es fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;

От Ваниевите потомци: Месулам, Малух, Адайя, Ясув, Сеал и Рамот.

30 d es fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

От Фаат-моавовите потомци: Адна, Хелал, Ванайя, Маасия, Матания, Веселеил, Вануй и Манасия.

31 d es fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

От Харимовите потомци: Елиезер, Есия, Мелхия, Семая и Симеон,

32 B enjamin, Malluc et Schemaria;

Вениамин, Малух и Самария.

33 d es fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;

От Асумовите потомци: Матенай, Матата, Завад, Елифалет, Еремай, Манасия и Семей.

34 d es fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

От Ваниевите потомци: Маадай, Амрам и Уил,

35 B enaja, Bédia, Keluhu,

Ванайя, Ведейя, Хелуй,

36 V ania, Merémoth, Éliaschib,

Вания, Меримот, Елиасив,

37 M atthania, Matthnaï, Jaasaï,

Матания, Матенай, Яасо,

38 B ani, Binnuï, Schimeï,

Ваний, Вануй, Семей,

39 S chélémia, Nathan, Adaja,

Селемия, Натан, Адайя,

40 M acnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

Махнадевай, Сасай, Сарай,

41 A zareel, Schélémia, Schemaria,

Азареил, Селемия, Самария,

42 S challum, Amaria et Joseph;

Селум, Амария и Йосиф.

43 d es fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

От Невоевите потомци: Еиил, Мататия, Завад, Зевина, Ядав, Йоил и Ванайя.

44 T ous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

Всички те бяха взели чужденки за жени; и някои от жените бяха им родили деца.