1 P aul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Павел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
2 e t tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
и всички братя, които са с мене, към галатийските църкви:
3 q ue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,
4 q ui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Който даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят, според волята на нашия Бог и Отец,
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
на Когото да бъде славата до вечни векове. Амин.
6 J e m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие,
7 N on pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
8 M ais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядват друго благовестие, освен онова, което ви проповядвахме, нека бъдат проклети.
9 N ous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Както по-горе казахме, сега пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие, освен онова, което приехте, нека бъде проклет. Призоваването на Павел за апостол
10 E t maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Защото на човеци ли искам да угоднича сега или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако още бях угаждал на човеци, нямаше да съм Христов слуга.
11 J e vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
12 c ar je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос.
13 V ous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
Защото сте чули за моя предишен живот в духа на юдейството, как прекомерно гоних Божията църква и я разорявах.
14 e t comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
И напредвах в юдейството повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях много по-ревностен към преданията от бащите ми.
15 M ais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
16 d e révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв,
17 e t je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
нито отидох в Йерусалим при онези, които бяха апостоли преди мен, а заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.
18 T rois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
Тогава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
19 M ais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
а друг от апостолите не видях освен Яков, Господния брат.
20 D ans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
(А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа.)
21 J 'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
После дойдох в областите на Сирия и Киликия.
22 O r, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
И лично още не бях познат на Христовите църкви в Юдея,
23 s eulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
а само слушаха, че онзи, който някога ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога разорявал.
24 E t elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
И славеха Бога поради мене.