1 C 'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Затова, възлюбени и многожелани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени мои. Последни наставления
2 J 'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
Моля Еводия, моля и Синтихия да бъдат единомислени в Господа.
3 E t toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Също и теб умолявам, искрени ми сътруднико, помагай на тези жени, защото се трудиха в делото на благовестието заедно с мен и с Климент, и с другите ми съработници, чиито имена са в книгата на живота.
4 R éjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
Радвайте се всякога в Господа! Пак казвам: Радвайте се!
5 Q ue votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Вашата кротост да бъде позната на всички човеци; Господ е близо.
6 N e vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Не се безпокойте за нищо, но във всяко нещо с молитва и молба изказвайте прошенията си на Бога с благодарение;
7 E t la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.
и Божият мир, който никой ум не може да схване, ще пази сърцата ви и мислите ви в Христос Исус.
8 A u reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
Най-накрая, братя, всичко, което е истинно, което е честно, което е праведно, което е чисто, което е любезно, което е благодатно, ако има нещо добродетелно и ако има нещо похвално - това зачитайте.
9 C e que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мене, него вършете; и Бог на мира ще бъде с вас. Благодарност за положените грижи
10 J 'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
Аз много се радвам в Господа, че сега най-после направихте да процъфти отново вашата грижа за мене; за което наистина сте се грижили, но не сте имали благоприятна възможност.
11 C e n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Не казвам това поради оскъдност, защото се научих да съм доволен, в каквото състояние и да се намеря.
12 J e sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
Зная и в оскъдност да живея, зная и в изобилие да живея; във всяко нещо и във всички обстоятелства съм научил тайната и да съм сит, и да съм гладен, и да съм в изобилие, и да съм в оскъдност.
13 J e puis tout par celui qui me fortifie.
За всичко имам сила чрез Онзи, Който ме укрепява.
14 C ependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Но направихте добре, като взехте участие в скръбта ми.
15 V ous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;
А и вие, филипяни, знаете, че когато излязох от Македония и почнах делото на благовестието, нито една църква, освен единствено вие, не влезе във връзка с мене за даване и вземане;
16 v ous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
защото и в Солун един-два пъти ми пращахте за нуждата ми.
17 C e n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
Не че искам подаръка, но искам плода, който се умножава за ваша сметка.
18 J 'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Но получих всичко и имам изобилно; наситих се, като получих от Епафродит изпратеното от вас, благоуханна миризма, жертва приятна, благоугодна на Бога.
19 E t mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.
А моят Бог ще снабди всяка ваша нужда според Своето богатство в слава в Христос Исус.
20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
А на нашия Бог и Отец да бъде слава за вечни векове. Амин.
21 S aluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Поздравете всеки светия в Христос Исус. Поздравяват ви братята, които са с мене.
22 T ous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Поздравяват ви всички светии, а особено тези, които са от дома на Цезаря.
23 Q ue la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
Благодатта на Господ Исус Христос да бъде с вашия дух. Амин.