Philippiens 4 ~ Filipenses 4

picture

1 C 'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!

Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados! Exortações

2 J 'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.

3 E t toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.

4 R éjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.

Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: Alegrem-se!

5 Q ue votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.

6 N e vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.

7 E t la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.

E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.

8 A u reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.

Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.

9 C e que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Ponham em prática tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim. E o Deus da paz estará com vocês. Agradecimentos pelas Ofertas

10 J 'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.

Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.

11 C e n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.

12 J e sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.

Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.

13 J e puis tout par celui qui me fortifie.

Tudo posso naquele que me fortalece.

14 C ependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.

15 V ous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;

Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;

16 v ous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.

pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.

17 C e n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.

Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.

18 J 'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. São uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.

19 E t mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.

O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.

20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém. Saudações Finais

21 S aluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.

22 T ous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.

23 Q ue la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.