1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe sobrevirá como um homem armado.
12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos. Advertências contra o Adultério
20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida;
24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.