1 M y son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,
Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 Y ou are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.
e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 D o this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.
Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 G ive not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 D eliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 G o to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—
Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 W hich, having no chief, overseer, or ruler,
Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 P rovides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.
e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 H ow long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?
Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—
Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 S o will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.
a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe sobrevirá como um homem armado.
12 A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.
O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 H e winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.
pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 W illful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.
tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 T herefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.
Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 T hese six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:
Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,
coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.
a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos. Advertências contra o Adultério
20 M y son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.
Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 B ind them continually upon your heart and tie them about your neck.
Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 W hen you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.
Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 F or the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,
Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida;
24 T o keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.
eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 L ust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.
Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.
pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 C an one go upon hot coals and his feet not be burned?
Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 S o he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.
Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 M en do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;
O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 B ut if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.
Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 B ut whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.
Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 W ounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.
Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 F or jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.
pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 H e will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.
Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.