Proverbes 6 ~ Proverbios 6

picture

1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

Hijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,

2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

te has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!

3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

Hijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.

4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

No te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.

5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

Sé como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.

6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

Perezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.

7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

Ellas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.

8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

Preparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.

9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

Perezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?

10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

Un poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,

11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.

12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

El que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;

13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

guiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;

14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

en su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!

15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

Por eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.

16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;

Hay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:

17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,

18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

la mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,

19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

el testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio

20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.

21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

Llévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.

22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

Serán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.

23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

El mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.

24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

Te librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.

25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

No codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,

26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

Una ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.

27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

¿Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?

28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

¿Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?

29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

¡Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!

30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

Nadie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;

31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

si lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,

32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

pero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,

33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

lo que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.

34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

Los celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;

35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

no perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.