Luc 22 ~ Lucas 22

picture

1 L a fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.

2 L es principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

Los principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de matar a Jesús, pero le tenían miedo al pueblo.

3 O r, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

Entonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote,

4 E t Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

y éste fue a hablar con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, para acordar con ellos cómo les entregaría a Jesús.

5 I ls furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

Ellos se alegraron, y acordaron darle dinero.

6 A près s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

Judas aceptó y comenzó a buscar el mejor momento de entregarles a Jesús sin que el pueblo lo supiera. Institución de la Cena del Señor

7 L e jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

Llegó el día de los panes sin levadura, cuando es necesario sacrificar el cordero de la pascua.

8 e t Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

Jesús envió a Pedro y a Juan con estas instrucciones: «Vayan a preparar todo para que comamos la pascua.»

9 I ls lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?»

10 I l leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

Jesús les dijo: «Al entrar en la ciudad, verán ustedes a un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo hasta la casa donde entre,

11 e t vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta dónde está el aposento en donde comerá la pascua con sus discípulos.”

12 E t il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

Entonces él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos.»

13 I ls partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

Los discípulos partieron, y encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.

14 L 'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

Cuando llegó la hora, Jesús se sentó a la mesa, y los apóstoles se sentaron con él.

15 I l leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

Entonces les dijo: «¡Cómo he deseado comer con ustedes esta pascua, antes de que padezca!

16 c ar, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Porque yo les digo que no volveré a comerla hasta su cumplimiento en el reino de Dios.»

17 E t, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

Y Jesús tomó la copa, dio gracias y dijo: «Tomen esto, y repártanlo entre ustedes;

18 c ar, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

porque yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.»

19 E nsuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

Luego tomó el pan, lo partió, dio gracias y les dio, al tiempo que decía: «Esto es mi cuerpo, que por ustedes es entregado; hagan esto en memoria de mí.»

20 I l prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

De igual manera, después de haber cenado tomó la copa y les dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por ustedes va a ser derramada.

21 C ependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

Pero sepan que la mano del que me va a traicionar está sobre esta mesa, conmigo.

22 L e Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

A decir verdad, el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquél que lo va a traicionar!»

23 E t ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

Ellos comenzaron a preguntarse unos a otros, quién de ellos sería capaz de hacer esto. La grandeza en el servicio

24 I l s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

Además, los discípulos tuvieron una discusión en cuanto a quién de ellos sería el mayor.

25 J ésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

Pero Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados benefactores;

26 Q u'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

pero entre ustedes no debe ser así, sino que el mayor entre ustedes tiene que hacerse como el menor; y el que manda tiene que actuar como el que sirve.

27 C ar quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Porque, ¿quién es mayor? ¿El que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.

28 V ous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

»Pero son ustedes los que han permanecido conmigo en mis pruebas.

29 c 'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

Por tanto, yo les asigno un reino, así como mi Padre me lo asignó a mí,

30 a fin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

para que en mi reino coman y beban a mi mesa, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.» Jesús anuncia la negación de Pedro

31 L e Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

El Señor dijo también: «Simón, Simón, Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo;

32 M ais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, cuando hayas vuelto, deberás confirmar a tus hermanos.»

33 S eigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

Pedro le dijo: «Señor, no sólo estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, sino también a la muerte.»

34 E t Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

Y Jesús le dijo: «Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes de que tú hayas negado tres veces que me conoces.» Bolsa, alforja y espada

35 I l leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

Luego Jesús les preguntó: «Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo?» Ellos respondieron: «Nada.»

36 E t il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

Entonces Jesús les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa, que la tome, junto con la alforja. Y el que no tenga espada, que venda su capa y se compre una.

37 C ar, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

Porque yo les digo que todavía se tiene que cumplir en mí aquello que está escrito: “Y fue contado entre los pecadores”. Porque lo que está escrito acerca de mí, tiene que cumplirse.»

38 I ls dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

Ellos le dijeron: «Señor, ¡aquí hay dos espadas!» Y Jesús respondió: «¡Basta!» Jesús ora en Getsemaní

39 A près être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

Jesús salió y, conforme a su costumbre, se fue al monte de los Olivos. Sus discípulos lo siguieron.

40 L orsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Cuando llegó a ese lugar, Jesús les dijo: «Oren para que no caigan en tentación.»

41 P uis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

Luego, se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.

42 d isant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Y decía: «Padre, si quieres, haz que pase de mí esta copa; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»

43 A lors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

[Se le apareció entonces un ángel del cielo, para fortalecerlo.

44 É tant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Lleno de angustia, oraba con más intensidad. Y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.]

45 A près avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

Cuando Jesús se levantó después de orar, fue a donde estaban sus discípulos, y a causa de la tristeza los halló durmiendo.

46 e t il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Les dijo: «¿Por qué duermen? ¡Levántense y oren para que no caigan en tentación!» Arresto de Jesús

47 C omme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

Mientras Jesús estaba hablando, se hizo presente una turba, al frente de la cual iba Judas, que era uno de los doce y que se acercó a Jesús para besarlo.

48 E t Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!

Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?»

49 C eux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Cuando los que estaban con él se dieron cuenta de lo que pasaba, le dijeron: «Señor, ¿echamos mano a la espada?»

50 E t l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

Uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.

51 M ais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

Pero Jesús les dijo: «¡Basta! ¡Déjenlos!» Tocó entonces la oreja de aquel hombre, y lo sanó.

52 J ésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Luego, Jesús les dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: «¿Han venido con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?

53 J 'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

Todos los días he estado con ustedes en el templo, y no me pusieron las manos encima. Pero ésta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.» Pedro niega a Jesús

54 A près avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

Aquellos arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.

55 I ls allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

En medio del patio encendieron una fogata, y se sentaron alrededor de ella. También Pedro se sentó entre ellos.

56 U ne servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

Pero una criada que lo vio sentado frente al fuego, se fijó en él y dijo: «Éste también estaba con él.»

57 M ais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

Pedro lo negó, y dijo: «Mujer, yo no lo conozco.»

58 P eu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

Un poco después, otro lo vio y le dijo: «Tú también eres de ellos.» Pero Pedro le dijo: «¡Hombre, no lo soy!»

59 E nviron une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Como una hora después, otro afirmó: «No hay duda. Éste también estaba con él, porque es galileo.»

60 P ierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Pedro le dijo: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en ese momento, mientras Pedro aún hablaba, el gallo cantó.

61 L e Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

En ese mismo instante el Señor se volvió a ver a Pedro, y entonces Pedro se acordó de las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.»

62 E t étant sorti, il pleura amèrement.

Enseguida, Pedro salió de allí y lloró amargamente. Jesús escarnecido y azotado

63 L es hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

Los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.

64 I ls lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

También le vendaron los ojos, le golpearon el rostro, y le decían: «Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?»

65 E t ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

Y lo insultaban y le decían muchas otras cosas. Jesús ante el tribunal

66 Q uand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

Cuando se hizo de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y llevaron a Jesús ante el tribunal y le preguntaron:

67 I ls dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

«¿Eres tú el Cristo? ¡Responde!» Él les dijo: «Si les dijera que sí, no me lo creerían.

68 e t, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Y si les hiciera preguntas, no me responderían ni me soltarían.

69 D ésormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

Pero a partir de este momento el Hijo del Hombre se sentará a la derecha del poder de Dios.»

70 T ous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

Todos dijeron: «¿Así que tú eres el Hijo de Dios?» Él les respondió: «Ustedes dicen que lo soy.»

71 A lors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

Entonces ellos dijeron: «¿Qué más pruebas necesitamos? ¡Nosotros mismos las hemos oído de sus propios labios!»