1 P aroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Palabras proféticas de Agur, hijo de Jaqué, dirigidas a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 C ertes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
¡No hay nadie más ignorante que yo! ¡No hay en mí raciocinio humano!
3 J e n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
No tengo estudios ni sabiduría; ¡no tengo conocimiento alguno del Dios santo!
4 Q ui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
¿Quién puede subir al cielo, y bajar de allí? ¿Quién puede retener al viento entre sus puños? ¿Quién puede retener el mar en un paño? ¿Quién estableció los límites de la tierra? ¿Sabes su nombre, y el nombre de su hijo?
5 T oute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Las palabras de Dios son todas puras; Dios es el escudo de quienes en él confían.
6 N 'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas a sus palabras, y él no te reprenderá, y tampoco resultarás un mentiroso.
7 J e te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Solamente dos cosas te he pedido; ¡concédemelas antes de que muera!
8 É loigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des pobreza ni riquezas. Dame sólo el pan necesario,
9 D e peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
no sea que, una vez satisfecho, te niegue y diga: «¿Y quién es el Señor?» O que, por ser pobre, llegue yo a robar y ofenda el nombre de mi Dios.
10 N e calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
No acuses al siervo ante su amo, no sea que te maldiga y sufras el castigo.
11 I l est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Hay algunos que maldicen a su padre y no bendicen a su madre.
12 I l est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Hay algunos que se creen muy puros, aunque no se han purificado de su inmundicia.
13 I l est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Hay algunos que miran con altanería y mantienen en alto la mirada.
14 I l est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Hay algunos cuyos dientes parecen espadas y cuyas muelas parecen cuchillos, ¡dispuestos a devorar a los pobres de la tierra, a la gente menesterosa de este mundo!
15 L a sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
La sanguijuela tiene dos hijas que no saben más que pedir. Tres cosas hay que nunca se sacian, y aun la cuarta nunca está satisfecha:
16 L e séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
El sepulcro, la matriz estéril, la tierra seca, que demanda más agua, y el fuego, que jamás deja de arder.
17 L 'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
A quien mira con desprecio a su padre y tiene en poco la enseñanza de la madre, ¡que los cuervos del valle le saquen los ojos!, ¡que los aguiluchos se lo coman vivo!
18 I l y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Hay tres cosas que me son incomprensibles, y aun la cuarta no la alcanzo a comprender:
19 L a trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre las rocas, el rastro del barco al surcar el mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 T elle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
La mujer adúltera se porta así: Come, se limpia la boca, y afirma: «No he hecho nada malo.»
21 T rois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Hay tres cosas que sacuden a la tierra, y una cuarta que no puede tolerar:
22 U n esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
el siervo que llega a ser rey, el necio que se harta de pan,
23 U ne femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
la solterona que llega a casarse, y la criada que suplanta a su ama.
24 I l y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Hay cuatro cosas muy pequeñas en la tierra, pero que son más sabias que los sabios:
25 L es fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Las hormigas, ejército nada fuerte, pero que en el verano almacena su comida;
26 L es damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
los damanes, ejército sin recursos, pero que ponen su casa en la roca;
27 L es sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
las langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en perfecta formación;
28 L e lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
y la araña, que se puede atrapar con la mano, pero que se halla en el palacio del rey.
29 I l y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Tres animales caminan con paso airoso, y el cuarto se pavonea al andar:
30 L e lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
El león, el más fuerte de los animales, al que nada lo hace retroceder;
31 L e cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
el pavo real, el macho cabrío, Y el rey, a quien nadie resiste.
32 S i l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Si en tu necedad has querido enaltecerte, o has hecho planes malvados, reflexiona:
33 C ar la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Si bates la leche, obtienes mantequilla; si te suenas fuerte la nariz, ésta te sangra; y si provocas la ira de alguien, provocas un pleito.