Притчи 30 ~ Proverbios 30

picture

1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;

Palabras proféticas de Agur, hijo de Jaqué, dirigidas a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 з ащото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;

¡No hay nadie más ignorante que yo! ¡No hay en mí raciocinio humano!

3 п онеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.

No tengo estudios ni sabiduría; ¡no tengo conocimiento alguno del Dios santo!

4 К ой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!

¿Quién puede subir al cielo, y bajar de allí? ¿Quién puede retener al viento entre sus puños? ¿Quién puede retener el mar en un paño? ¿Quién estableció los límites de la tierra? ¿Sabes su nombre, y el nombre de su hijo?

5 В сяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.

Las palabras de Dios son todas puras; Dios es el escudo de quienes en él confían.

6 Н е прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

No añadas a sus palabras, y él no te reprenderá, y tampoco resultarás un mentiroso.

7 Д ве неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:

Solamente dos cosas te he pedido; ¡concédemelas antes de que muera!

8 О тдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;

Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des pobreza ni riquezas. Dame sólo el pan necesario,

9 д а не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.

no sea que, una vez satisfecho, te niegue y diga: «¿Y quién es el Señor?» O que, por ser pobre, llegue yo a robar y ofenda el nombre de mi Dios.

10 Н е одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.

No acuses al siervo ante su amo, no sea que te maldiga y sufras el castigo.

11 И ма поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.

Hay algunos que maldicen a su padre y no bendicen a su madre.

12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.

Hay algunos que se creen muy puros, aunque no se han purificado de su inmundicia.

13 И ма поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!

Hay algunos que miran con altanería y mantienen en alto la mirada.

14 И ма поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.

Hay algunos cuyos dientes parecen espadas y cuyas muelas parecen cuchillos, ¡dispuestos a devorar a los pobres de la tierra, a la gente menesterosa de este mundo!

15 П иявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -

La sanguijuela tiene dos hijas que no saben más que pedir. Tres cosas hay que nunca se sacian, y aun la cuarta nunca está satisfecha:

16 А дът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.

El sepulcro, la matriz estéril, la tierra seca, que demanda más agua, y el fuego, que jamás deja de arder.

17 О кото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.

A quien mira con desprecio a su padre y tiene en poco la enseñanza de la madre, ¡que los cuervos del valle le saquen los ojos!, ¡que los aguiluchos se lo coman vivo!

18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:

Hay tres cosas que me son incomprensibles, y aun la cuarta no la alcanzo a comprender:

19 с ледите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.

el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre las rocas, el rastro del barco al surcar el mar, y el rastro del hombre en la doncella.

20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

La mujer adúltera se porta así: Come, se limpia la boca, y afirma: «No he hecho nada malo.»

21 П оради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:

Hay tres cosas que sacuden a la tierra, y una cuarta que no puede tolerar:

22 п оради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;

el siervo que llega a ser rey, el necio que se harta de pan,

23 п оради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.

la solterona que llega a casarse, y la criada que suplanta a su ama.

24 Ч етири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:

Hay cuatro cosas muy pequeñas en la tierra, pero que son más sabias que los sabios:

25 м равките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;

Las hormigas, ejército nada fuerte, pero que en el verano almacena su comida;

26 д ивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;

los damanes, ejército sin recursos, pero que ponen su casa en la roca;

27 с какалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;

las langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en perfecta formación;

28 и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.

y la araña, que se puede atrapar con la mano, pero que se halla en el palacio del rey.

29 Т ри неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:

Tres animales caminan con paso airoso, y el cuarto se pavonea al andar:

30 л ъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;

El león, el más fuerte de los animales, al que nada lo hace retroceder;

31 с тегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.

el pavo real, el macho cabrío, Y el rey, a quien nadie resiste.

32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.

Si en tu necedad has querido enaltecerte, o has hecho planes malvados, reflexiona:

33 З ащото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.

Si bates la leche, obtienes mantequilla; si te suenas fuerte la nariz, ésta te sangra; y si provocas la ira de alguien, provocas un pleito.