1 З емният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
»Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
2 К акто на слуга, който желае сянка, и както на наемник, който очаква заплатата си,
Somos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
3 т ака на мене бяха дадени за притежание месеци на разочарование и нощи на печал ми бяха определени.
Pero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
4 К огато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; и непрестанно се въртя насам-натам до зори.
Me acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
5 Т ялото ми е облечено с червеи и буци пръст; кожата ми се пука и тлее. Молитва на Йов към Бога
Mi cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
6 Д ните ми са по-бързи от совалката на тъкача и чезнат без надежда.
Pasan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
7 П омни, че животът ми е дъх и че окото ми няма вече да се върне да види добро.
»Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
8 О кото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; твоите очи ще бъдат върху мен, а, ето, няма да ме има.
Los que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
9 К акто облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;
Como nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
10 н яма да се върне вече у дома си и мястото му няма да го познае вече.
Jamás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
11 З атова аз няма да въздържа устата си; ще говоря в утеснението на духа си; ще плача в горестта на душата си.
»Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
12 М оре ли съм аз или морско чудовище, че слагаш над мене стража?
¡Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
13 К огато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми,
Cuando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
14 т огава ме плашиш със сънища и ме ужасяваш с видения;
tú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
15 т ака че душата ми предпочита удушване и смърт, а не тези мои кости.
¡Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
16 Д отегна ми; не искам да живея вечно; оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
17 К акво е човек, за да го възвеличаваш и да си наумяваш за него,
¿Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
18 д а го посещаваш всяка сутрин и да го изпитваш всяка минута?
¿Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
19 Д окога няма да отвърнеш погледа Си от мен и няма да ме оставиш нито колкото слюнката си да погълна?
¿Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
20 А ко съм съгрешил, какво причинявам с това на Теб, о Наблюдателю на хората? Защо Си ме поставил за Свой прицел, така че дотегнах на себе си?
Si he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
21 И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; и сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
¡Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»