Job 7 ~ Job 7

picture

1 Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.

»Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.

2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,

Somos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.

3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

Pero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!

4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

Me acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.

Mi cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.

6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.

Pasan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.

7 Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.

»Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.

8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.

Los que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.

9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;

Como nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.

10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.

Jamás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.

11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

»Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.

12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?

¡Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!

13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

Cuando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,

14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.

tú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!

15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.

¡Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!

16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.

¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!

17 What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him

¿Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?

18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?

¿Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?

19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?

¿Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?

20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

Si he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?

21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.

¡Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»