1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
»Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
Somos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Pero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Me acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
Mi cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
Pasan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
»Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
Los que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
Como nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
Jamás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
»Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
¡Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Cuando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
tú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
¡Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
¿Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
¿Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
¿Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Si he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
¡Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»