Daniel 5 ~ Daniel 5

picture

1 Belshazzar the king made a great banquet to a thousand of his lords, and against the thousand he drank wine.

El rey Belsasar ofreció un gran banquete a mil de sus príncipes, y en presencia de todos ellos bebió vino en exceso.

2 B elshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them.

Animado por el vino, Belsasar mandó traer los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor, su padre, había sustraído del templo de Jerusalén, para que bebieran en ellos tanto él como sus invitados de importancia, y sus mujeres y concubinas.

3 T hen they brought the vessels of gold that they had brought from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them.

Y así, le fueron llevados los vasos de oro que se habían sustraído del templo de Dios en Jerusalén, y el rey y sus invitados bebieron en ellos, lo mismo que sus mujeres y concubinas.

4 T hey drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

Embriagados de vino alabaron a los dioses de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra.

5 I n that same hour some fingers of a man’s hand came forth and wrote in front of the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the palm of the hand that wrote.

En ese mismo instante aparecieron los dedos de una mano humana que, a la luz del candelero, escribía sobre la parte blanca de la pared del palacio. Al ver el rey la mano que escribía,

6 T hen the king became pale, and his thoughts troubled him, and the girdings of his loins were unloosed, and his knees smote one against another.

se puso pálido y, sin saber qué pensar de esto, perdió las fuerzas y las rodillas comenzaron a temblarle.

7 T he king cried in a loud voice that they bring in the magicians, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and show me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and shall be the third ruler in the kingdom.

Con grandes gritos, mandó llamar a los magos, hechiceros, adivinos y sabios de Babilonia, y les dijo: «A quien pueda leer lo que está allí escrito, y me diga lo que significa, se le vestirá de púrpura, se le pondrá un collar de oro en el cuello, y se le nombrará tercer señor del reino.»

8 T hen all the king’s wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.

Todos los sabios del reino fueron llevados ante el rey, pero ninguno de ellos pudo leer la escritura ni decir al rey su significado.

9 T hen king Belshazzar was greatly troubled, and his colour was changed, and his princes were upset.

Eso preocupó mucho al rey Belsasar, quien se puso pálido mientras sus príncipes no sabían qué hacer.

10 Now the queen, by reason of the words of the king and of his princes, came into the banquet room. The queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be pale.

Pero la reina, que al oír las palabras del rey y de sus príncipes había entrado al salón del banquete, dijo: «¡Que Su Majestad viva para siempre! No se preocupe Su Majestad con esos pensamientos que tiene, ni se ponga pálido.

11 T here is a man in thy kingdom, in whom lives the spirit of the holy God; and in the days of thy father light and intelligence and wisdom, like the knowledge of God, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar, thy father, made prince over all the magicians, astrologers, Chaldeans, and fortune-tellers; thus did thy father, the king,

En el reino de Su Majestad hay un hombre en el que habita el espíritu de los dioses santos. Cuando el padre de Su Majestad vivía, se encontró que dicho hombre estaba iluminado por la inteligencia y la sabiduría que sólo tienen los dioses. A ese hombre, Nabucodonosor, padre de Su Majestad, lo constituyó jefe de todos los magos, astrólogos, hechiceros y adivinos,

12 b ecause Daniel, whom the king named Belteshazzar, was found to have a more excellent spirit and greater knowledge and understanding interpreting dreams, unraveling questions, and dissolving doubts. Now let Daniel be called, and he will show thee the interpretation.

porque en él se halló un espíritu mayor de ciencia y entendimiento para interpretar sueños, descifrar enigmas y resolver dudas. Ese hombre es Daniel, a quien el padre de Su Majestad puso por nombre Beltsasar. Mande Su Majestad llamar a Daniel, y él le dirá lo que significa esa escritura.»

13 T hen Daniel was brought in before the king. And the king spoke and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the sons of the captivity of Judah, whom my father brought out of Judea?

Cuando Daniel fue llevado a la presencia del rey, éste le dijo: «¿Eres tú el Daniel que mi padre trajo de Judea, que vino entre los cautivos de Judá?

14 I have heard of thee, that the spirit of the holy God is in thee and that light and understanding and greater wisdom was found in thee.

He oído decir que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halla más luz, entendimiento y sabiduría.

15 A nd now the wise men, the astrologers, have been brought in before me that they should read this writing and make known unto me its interpretation, but they could not show the interpretation of the thing:

Han sido traídos a mi presencia sabios y astrólogos, para que lean esta escritura y me digan lo que significa, pero ninguno de ellos ha podido decirme lo que esto significa.

16 A nd I have heard of thee, that thou canst declare that which is in doubt and unravel difficulties: now if thou canst read this writing and show me its interpretation, thou shalt be clothed with purple and have a chain of gold about thy neck and shalt be the third ruler in the kingdom.

Sin embargo, he oído decir que tú puedes hacer interpretaciones y resolver dificultades. Si puedes leer esta escritura y decirme ahora lo que significa, serás vestido de púrpura, se te pondrá en el cuello un collar de oro, y se te nombrará tercer señor del reino.»

17 T hen Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be for thyself and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king and show him the interpretation.

Allí, en presencia del rey, Daniel respondió: «Su Majestad puede reservarse esos dones, o puede darlos a otros como recompensa Yo descifraré para Su Majestad esta escritura, y le diré lo que significa.

18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence:

El Dios Altísimo dio al rey Nabucodonosor, padre de Su Majestad, el reino, la grandeza, la gloria y la majestad.

19 a nd by the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages, trembled and feared before him; whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he humbled.

Por causa de la grandeza que Dios le dio, todos los pueblos, naciones y lenguas temblaban de miedo ante él, y él le quitaba la vida o se la daba a quien quería; a unos los engrandecía y a otros los humillaba.

20 B ut when his heart made itself arrogant, and his spirit hardened itself in pride, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him:

Pero su corazón se envaneció, y se endureció su espíritu orgulloso, y por eso fue depuesto del trono y despojado de su gloria.

21 a nd he was driven from among the sons of men; and his heart was put with the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they made him eat grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven until he understood that the most high God takes rule of the kingdom of men and that he appoints over it whomever he will.

Expulsado de entre los hombres, su mente se volvió semejante a la de las bestias, y convivió con los asnos monteses. Fue alimentado con hierba, como los bueyes, y su cuerpo lo empapó el rocío del cielo, hasta que reconoció que el Dios Altísimo es el señor del reino de los hombres, y que él entrega dicho reino a quien él quiere.

22 A nd thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;

Pero Su Majestad Belsasar no ha humillado su corazón ante Dios, aun cuando sabe todo esto y es hijo del rey Nabucodonosor.

23 b ut hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy princes, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; furthermore, thou hast praised gods of silver and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, which do not see, nor hear, nor know; and the God in whose hand is thy soul and whose are all thy ways, thou hast never honoured.

Lejos de eso, Su Majestad, en su soberbia, se ha levantado contra el Señor del cielo, ha mandado traer los vasos del templo de Dios, y tanto Su Majestad como sus invitados, y sus mujeres y concubinas, han bebido vino en ellos. Y no sólo eso, sino que Su Majestad ha dado alabanza a dioses de plata y oro, y de bronce, hierro, madera y piedra, ¡dioses que ni ven ni oyen nada, ni saben nada! En cambio, Su Majestad nunca ha honrado al Dios en cuya mano está su vida y todos sus caminos.

24 T hen from his presence was sent the palm of the hand that sculpted this writing.

»Por eso ha salido de la presencia de Dios la mano que ha trazado esta escritura.

25 A nd the writing that he sculpted is, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

Lo que la escritura dice es lo siguiente: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.

26 T his is the interpretation of the thing: MENE; God has audited thy kingdom and finished it.

Y lo que significa es: MENE: Dios ha llamado a cuentas al reino de Su Majestad, y le ha puesto fin.

27 T EKEL; Thou art weighed in the balances and art found wanting.

TEKEL: Dios ha pesado a Su Majestad en una balanza, y su peso deja mucho que desear.

28 P ERES; Thy kingdom has been broken and is given to the Medes and Persians.

PARSIN: Dios ha dividido el reino de Su Majestad, y se lo ha dado a los medos y a los persas.»

29 T hen Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.

Belsasar ordenó entonces que Daniel fuera vestido de púrpura, que se le pusiera en el cuello un collar de oro, y que se le proclamara como el tercer señor del reino.

30 That same night Belshazzar the king of the Chaldeans was slain.

Esa misma noche Belsasar, rey de los caldeos, murió asesinado,

31 A nd Darius the Median took the kingdom, being sixty-two years old.

y el reino quedó en manos de Darío de Media, cuando éste tenía sesenta y dos años.