1 ¶ And when the sabbath of the great feast of the passover was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him.
Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
2 A nd very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.
El primer día de la semana muy temprano, en cuanto salió el sol, fueron al sepulcro.
3 A nd they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
Y unas a otras se decían: «¿Quién nos quitará la piedra para entrar al sepulcro?»
4 A nd when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great.
Pero, al llegar, vieron que la piedra ya había sido removida, a pesar de que era muy grande.
5 A nd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.
Cuando entraron en el sepulcro, vieron que en el lado derecho estaba sentado un joven, vestido con una túnica blanca. Ellas se asustaron,
6 B ut he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.
pero el joven les dijo: «No se asusten. Ustedes buscan a Jesús el nazareno, el que fue crucificado. No está aquí. Ha resucitado. Miren el lugar donde lo pusieron.
7 B ut go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you.
Pero vayan ahora y digan a sus discípulos, y a Pedro, “Él va delante de ustedes a Galilea.” Allí lo verán, tal y como él les dijo.»
8 A nd they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
Ellas se espantaron, y temblando de miedo salieron corriendo del sepulcro. Y era tanto el miedo que tenían, que no le dijeron nada a nadie. Jesús se aparece a María Magdalena [
9 ¶ Now as Jesus rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
El primer día de la semana por la mañana, después de que Jesús resucitó, se le apareció primero a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
10 A nd she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.
Ella fue y se lo dijo a los que habían estado con él, los cuales estaban tristes y llorando.
11 A nd they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.
Al oír ellos que Jesús vivía y que ella lo había visto, no lo creyeron. Jesús se aparece a dos de sus discípulos
12 A fter that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.
Pero después Jesús se apareció, en otra forma, a dos de ellos que iban de camino al campo.
13 A nd they went and told it unto the others, yet they did not believe them.
Ellos fueron y se lo contaron a los otros; y ni aun a ellos les creyeron. Jesús comisiona a los apóstoles
14 ¶ Finally he appeared unto the eleven as they sat at the table and upbraided them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him after he was risen.
Finalmente se apareció a los once mismos, mientras ellos estaban sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y obstinación, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado.
15 A nd he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.
Y les dijo: «Vayan por todo el mundo y prediquen el evangelio a toda criatura.
16 H e that believes and is baptized shall be saved, but he that believes not shall be condemned.
El que crea y sea bautizado, se salvará; pero el que no crea, será condenado.
17 A nd these signs shall follow those that believe: In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
Y estas señales acompañarán a los que crean: En mi nombre expulsarán demonios, hablarán nuevas lenguas,
18 t hey shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.
tomarán en sus manos serpientes, y si beben algo venenoso, no les hará daño. Además, pondrán sus manos sobre los enfermos, y éstos sanarán.» La ascensión
19 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.
Después de que el Señor Jesús habló con ellos, fue recibido en el alto cielo y se sentó a la derecha de Dios.
20 A nd they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.
Ellos salieron entonces y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba confirmando la palabra con las señales que la acompañaban. Amén.]