1 ¶ Why, seeing that times are not hidden from the Almighty, do those that know him not see his days?
»Si el Todopoderoso sabe todo lo que pasa, ¿por qué sus seguidores nunca saben cómo actuar?
2 S ome remove the landmarks; they violently take away flocks and feed thereof.
No respetan los linderos de las tierras; roban ganado para aumentar lo que tienen;
3 T hey drive away the ass of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
al huérfano lo despojan de su asno, a la viuda le quitan en prenda su buey.
4 T hey turn the needy out of the way; and all the poor of the earth hide themselves from them.
A los que nada tienen, los apartan del camino; por miedo, se esconden los pobres de la tierra.
5 B ehold, as wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey; the wilderness yields food for them and for their children.
Esa gente es insaciable. Son como asnos del monte. Se levantan de mañana dispuestos a robar; con sus robos del desierto alimentan a sus hijos.
6 I n the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage that is not theirs.
Esos malvados espigan en campos ajenos, y rebuscan en las viñas de otra gente.
7 T hey cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Hacen que el desnudo duerma sin ropa, sin nada que pueda protegerlos del intenso frío.
8 T hey are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering.
La lluvia de los montes los empapa, y buscan refugio en los huecos de las peñas.
9 T hey pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor.
Al recién nacido lo apartan del pecho, y lo toman como prenda por las deudas;
10 T hey cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry.
a los pobres los dejan desnudos, y a los hambrientos los despojan de su pan.
11 T hey press oil within their walls and tread their winepresses and suffer thirst.
Se esconden en su casa para extraer aceite, dicen que fabrican vino, pero se mueren de sed.
12 M en groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder them.
En la ciudad se escuchan los gemidos del moribundo, y claman las gargantas de los heridos de muerte, pero Dios no escucha su oración.
13 ¶ They are among those that rebel against the light; they have never known its ways nor abided in its paths.
»Ellos son los que no amaron la luz, ni conocieron los caminos de Dios, ni jamás estuvieron en sus veredas.
14 T he murderer rises with the light, kills the poor and the needy, and in the night is as a thief.
Amanece, y el malvado se levanta, y mata al pobre y al necesitado; anochece, y se convierte en vil ladrón.
15 T he eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face.
El adúltero espera la oscuridad de la noche, con la idea de que nadie lo verá; cubre su rostro para que nadie lo vea.
16 I n the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
Usa las tinieblas para perpetrar sus robos, en casas previamente señaladas en el día; no saben lo que es la luz.
17 F or the morning is to them even as the shadow of death; if they are known, the terrors of the shadow of death come over them.
Para esos malvados, el día es la sombra de la muerte; si son descubiertos, pueden darse por muertos.
18 ¶ They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards.
»Huyen ligeros, como las corrientes de agua; Todo lo que tienen está bajo maldición, y nadie querrá trabajar en sus viñas.
19 D rought and heat consume the snow waters; so does Sheol consume those who have sinned.
Con la sequía y el calor se derrite la nieve, y con el sepulcro se esfuma el hombre pecador;
20 T he Merciful One shall forget them; the worm shall feed sweetly on them; they shall never be remembered again; and iniquity shall be broken as a tree.
su propia madre se olvida de ellos, que se convierten en el deleite de los gusanos. Nadie guarda de ellos ningún recuerdo, pues son arrancados como todo árbol seco.
21 H e afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow.
A las mujeres estériles afligieron, y a las viudas nunca las trataron bien.
22 H e furthered the violent with his power; he did not lend to anyone in his life.
Pero la fuerza de Dios derriba a los poderosos; cuando Dios se presenta, nadie tiene segura la vida.
23 I f he gave credit to some to take them over, his eyes were upon their ways.
Dios les infunde confianza y los deja vivir, pero no les quita los ojos de encima.
24 T hey were exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others and cut off as the tops of the heads of grain.
Aunque fueron poderosos, su vida llega a su fin, pues la muerte los alcanza como a todos los demás. Su vida es segada, como si fueran espigas.
25 A nd if it is not so now, who will make me a liar or reduce my speech to nothing?
¿Quién puede desmentir lo que ya he dicho? ¿Quien puede reducir a nada mis palabras?»