Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 And the whole earth was of one language and of one speech.

En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

2 A nd it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

3 A nd they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.

Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

4 A nd they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

6 A nd the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.

y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

7 N ow, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech.

Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

8 S o the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.

Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.

Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

10 These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:

Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

11 A nd Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.

Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A nd Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

13 a nd Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.

Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 A nd Salah lived thirty years and begat Eber;

Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

15 a nd Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.

Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 A nd Eber lived thirty-four years and begat Peleg;

Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.

Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 A nd Peleg lived thirty years and begat Reu;

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.

Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 A nd Reu lived thirty-two years and begat Serug;

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.

Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 A nd Serug lived thirty years and begat Nahor;

Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.

23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.

Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 A nd Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;

Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

25 a nd Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.

Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 A nd Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.

Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.

Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

29 A nd Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

31 A nd Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.

Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

32 A nd the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.