1 那 時 , 天 下 人 的 口 音 、 言 語 都 是 一 樣 。
En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
2 他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 , 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 , 就 住 在 那 裡 。
pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。
Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
4 他 們 說 : 來 罷 ! 我 們 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 頂 通 天 , 為 要 傳 揚 我 們 的 名 , 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。
y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
5 耶 和 華 降 臨 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。
Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
6 耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。
y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
7 我 們 下 去 , 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 , 使 他 們 的 言 語 彼 此 不 通 。
Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
9 因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 , 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 別 ( 就 是 變 亂 的 意 思 ) 。
Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
10 閃 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 。
Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
11 閃 生 亞 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 亞 法 撒 活 到 三 十 五 歲 , 生 了 沙 拉 。
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
13 亞 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 沙 拉 活 到 三 十 歲 , 生 了 希 伯 。
Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 希 伯 活 到 三 十 四 歲 , 生 了 法 勒 。
Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 法 勒 活 到 三 十 歲 , 生 了 拉 吳 。
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 法 勒 生 拉 吳 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 拉 吳 活 到 三 十 二 歲 , 生 了 西 鹿 。
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 拉 吳 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 西 鹿 活 到 三 十 歲 , 生 了 拿 鶴 。
Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.
23 西 鹿 生 拿 鶴 之 後 又 活 了 二 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 , 生 了 他 拉 。
Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
25 拿 鶴 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 他 拉 活 到 七 十 歲 , 生 了 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 。
Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
27 他 拉 的 後 代 記 在 下 面 。 他 拉 生 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 ; 哈 蘭 生 羅 得 。
Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 哈 蘭 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 親 他 拉 之 先 。
Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
29 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 各 娶 了 妻 : 亞 伯 蘭 的 妻 子 名 叫 撒 萊 ; 拿 鶴 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 蘭 的 女 兒 ; 哈 蘭 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 親 。
Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
30 撒 萊 不 生 育 , 沒 有 孩 子 。
Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
31 他 拉 帶 著 他 兒 子 亞 伯 蘭 和 他 孫 子 哈 蘭 的 兒 子 羅 得 , 並 他 兒 婦 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 們 走 到 哈 蘭 , 就 住 在 那 裡 。
Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 歲 , 就 死 在 哈 蘭 。
Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.