1 參 孫 下 到 亭 拿 , 在 那 裡 看 見 一 個 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 兒 。
En cierta ocasión, Sansón fue a Timnat y vio allí a una mujer filistea.
2 參 孫 上 來 稟 告 他 父 母 說 : 我 在 亭 拿 看 見 一 個 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 兒 , 願 你 們 給 我 娶 來 為 妻 。
Al volver a su casa, les confesó a sus padres: «Allá en Timnat vi a una filistea, y yo les ruego que la pidan para que sea mi mujer.»
3 他 父 母 說 : 在 你 弟 兄 的 女 兒 中 , 或 在 本 國 的 民 中 , 豈 沒 有 一 個 女 子 , 何 至 你 去 在 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 ? 參 孫 對 他 父 親 說 : 願 你 給 我 娶 那 女 子 , 因 我 喜 悅 他 。
Pero ellos le respondieron: «¿Y acaso ya no hay mujeres entre las hijas de tus parientes, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas y tomes por mujer una filistea, hija de incircuncisos?» Y Sansón respondió: «Pidan por mí a esa mujer, porque es la que me gusta.»
4 他 的 父 母 卻 不 知 道 這 事 是 出 於 耶 和 華 , 因 為 他 找 機 會 攻 擊 非 利 士 人 。 那 時 , 非 利 士 人 轄 制 以 色 列 人 。
Sus padres no sabían que esto era un plan del Señor, y que él buscaba un pretexto para atacar a los filisteos, que en aquel tiempo dominaban a Israel.
5 參 孫 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 園 , 見 有 一 隻 少 壯 獅 子 向 他 吼 叫 。
Y sucedió que, al dirigirse Sansón y sus padres a Timnat, cuando llegaron a las viñas de Timnat, un cachorro de león salió rugiendo a su encuentro.
6 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 雖 然 手 無 器 械 , 卻 將 獅 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 樣 。 他 行 這 事 並 沒 有 告 訴 父 母 。
Entonces el espíritu del Señor vino sobre Sansón, y éste despedazó al león como si fuera un cabrito, sin más armas que sus manos: Pero a sus padres no les dijo lo que había hecho.
7 參 孫 下 去 與 女 子 說 話 , 就 喜 悅 他 ;
Luego, Sansón fue a hablar con la mujer que le gustaba.
8 過 了 些 日 子 , 再 下 去 要 娶 那 女 子 , 轉 向 道 旁 要 看 死 獅 , 見 有 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 獅 之 內 ,
Tiempo después, al volver para tomar a la mujer, Sansón se apartó del camino para ver el cadáver del león, y se encontró con que en el cadáver había un enjambre de abejas y un panal de miel.
9 就 用 手 取 蜜 , 且 吃 且 走 ; 到 了 父 母 那 裡 , 給 他 父 母 , 他 們 也 吃 了 ; 只 是 沒 有 告 訴 這 蜜 是 從 死 獅 之 內 取 來 的 。
Sansón tomó el panal y se fue comiéndolo por el camino, y cuando alcanzó a sus padres les dio miel para que comieran, aunque no les dijo que la miel la había tomado del león.
10 他 父 親 下 去 見 女 子 。 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 , 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。
El padre de Sansón fue y habló con la mujer, y Sansón ofreció un banquete, como solían hacer los jóvenes.
11 眾 人 看 見 參 孫 , 就 請 了 三 十 個 人 陪 伴 他 。
Y cuando los filisteos vieron a Sansón, llamaron a treinta de sus amigos para estar con él.
12 參 孫 對 他 們 說 : 我 給 你 們 出 一 個 謎 語 , 你 們 在 七 日 筵 宴 之 內 , 若 能 猜 出 意 思 告 訴 我 , 我 就 給 你 們 三 十 件 裡 衣 , 三 十 套 衣 裳 ;
Entonces Sansón les dijo: «Les voy a proponer un enigma. Si en los siete días del banquete logran descifrarlo, les daré treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta.
13 你 們 若 不 能 猜 出 意 思 告 訴 我 , 你 們 就 給 我 三 十 件 裡 衣 , 三 十 套 衣 裳 。 他 們 說 : 請 將 謎 語 說 給 我 們 聽 。
Pero si no lo pueden descifrar, entonces ustedes me darán los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta.» Ellos respondieron: «Queremos oír tu enigma.»
14 參 孫 對 他 們 說 : 吃 的 從 吃 者 出 來 ; 甜 的 從 強 者 出 來 。 他 們 三 日 不 能 猜 出 謎 語 的 意 思 。
Y Sansón dijo: «Del devorador salió comida, y del fuerte salió dulzura.» Pasaron tres días, y ellos no podían descifrar el enigma,
15 到 第 七 天 , 他 們 對 參 孫 的 妻 說 : 你 誆 哄 你 丈 夫 , 探 出 謎 語 的 意 思 告 訴 我 們 , 免 得 我 們 用 火 燒 你 和 你 父 家 。 你 們 請 了 我 們 來 , 是 要 奪 我 們 所 有 的 麼 ?
así que el séptimo día le dijeron a la mujer de Sansón: «Haz que tu marido te diga la solución de su enigma. De lo contrario, les prenderemos fuego a ti y a la casa de tu padre. ¿Acaso nos invitaron para quitarnos lo nuestro?»
16 參 孫 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 說 : 你 是 恨 我 , 不 是 愛 我 , 你 給 我 本 國 的 人 出 謎 語 , 卻 沒 有 將 意 思 告 訴 我 。 參 孫 回 答 說 : 連 我 父 母 我 都 沒 有 告 訴 , 豈 可 告 訴 你 呢 ?
La mujer de Sansón se echó a llorar, y le dijo: «Tú no me quieres. Más bien, me odias, pues no me has dicho cuál es la respuesta al enigma que propusiste a mi gente.» Y Sansón respondió: «Si ni a mis padres les he dado la respuesta, ¿crees que te la daría a ti?»
17 七 日 筵 宴 之 內 , 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 , 到 第 七 天 逼 著 他 , 他 才 將 謎 語 的 意 思 告 訴 他 妻 , 他 妻 就 告 訴 本 國 的 人 。
Y su mujer lloró ante él los siete días del banquete, pero tanto presionó a Sansón que al séptimo día éste cedió y le dio la respuesta. Entonces ella fue y se la hizo saber a su gente.
18 到 第 七 天 , 日 頭 未 落 以 前 , 那 城 裡 的 人 對 參 孫 說 : 有 甚 麼 比 蜜 還 甜 呢 ? 有 甚 麼 比 獅 子 還 強 呢 ? 參 孫 對 他 們 說 : 你 們 若 非 用 我 的 母 牛 犢 耕 地 , 就 猜 不 出 我 謎 語 的 意 思 來 。
Ese mismo día, antes de que el sol se pusiera, los jóvenes de la ciudad le dijeron: «¿Qué cosa hay más dulce que la miel? ¿Y qué cosa hay más fuerte que el león?» Y Sansón les dijo: «Si no araran con mi novilla, jamás habrían solucionado el enigma.»
19 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 就 下 到 亞 實 基 倫 , 擊 殺 了 三 十 個 人 , 奪 了 他 們 的 衣 裳 , 將 衣 裳 給 了 猜 出 謎 語 的 人 。 參 孫 發 怒 , 就 上 父 家 去 了 。
Y el espíritu del Señor vino sobre Sansón, y éste fue hasta Ascalón, y allí mató a treinta hombres, y de lo que les arrebató tomó los vestidos para dárselos a los que le explicaron el enigma. Pero regresó a la casa de su padre muy enojado,
20 參 孫 的 妻 便 歸 了 參 孫 的 陪 伴 , 就 是 作 過 他 朋 友 的 。
y la mujer de Sansón fue entregada a uno de sus amigos.