約 翰 福 音 9 ~ Juan 9

picture

1 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。

Al pasar, Jesús vio a un hombre que era ciego de nacimiento.

2 徒 問 耶 穌 說 : 拉 比 , 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 , 是 誰 犯 了 罪 ? 是 這 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?

Sus discípulos le preguntaron: «Rabí, ¿quién pecó, para que éste haya nacido ciego? ¿Él, o sus padres?»

3 穌 回 答 說 : 也 不 是 這 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。

Jesús respondió: «No pecó él, ni tampoco sus padres. Más bien, fue para que las obras de Dios se manifiesten en él.

4 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。

Mientras sea de día, nos es necesario hacer las obras del que me envió; viene la noche, cuando nadie puede trabajar.

5 在 世 上 的 時 候 , 是 世 上 的 光 。

Mientras que estoy en el mundo, soy la luz del mundo.»

6 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

Dicho esto, escupió en tierra, hizo lodo con la saliva, y untó el lodo en los ojos del ciego;

7 他 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 ( 西 羅 亞 繙 出 來 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 頭 就 看 見 了 。

entonces le dijo: «Ve a lavarte en el estanque de Siloé (que significa “Enviado”).» El ciego fue, se lavó, y al volver ya veía.

8 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ?

Entonces los vecinos, y los que antes habían visto que era ciego, decían: «¿No es éste el que se sentaba a mendigar?»

9 人 說 : 是 他 ; 又 有 人 說 ; 不 是 , 卻 是 像 他 。 他 自 己 說 : 是 我 。

Unos decían: «Sí, es él»; otros decían: «Se le parece»; pero él decía: «Yo soy».

10 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ?

Y le dijeron: «¿Y cómo es que se te han abierto los ojos?»

11 回 答 說 : 有 一 個 人 , 名 叫 耶 穌 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 對 我 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。

Él les respondió: «Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me lo untó en los ojos, y me dijo: “Ve a Siloé, y lávate.” Y yo fui, me lavé, y recibí la vista.»

12 們 說 : 那 個 人 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 。

Ellos le dijeron: «¿Y dónde está él?» Él dijo: «No lo sé.» Los fariseos interrogan al ciego sanado

13 們 把 從 前 瞎 眼 的 人 帶 到 法 利 賽 人 那 裡 。

El que había sido ciego fue llevado ante los fariseos.

14 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。

Cuando Jesús hizo lodo y le abrió los ojos al ciego era día de reposo.

15 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 。 瞎 子 對 他 們 說 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。

También los fariseos volvieron a preguntarle cómo había recibido la vista. Y él les dijo: «Me puso lodo en los ojos, y yo me lavé, y ahora veo.»

16 利 賽 人 中 有 的 說 : 這 個 人 不 是 從 神 來 的 , 因 為 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 說 : 一 個 罪 人 怎 能 行 這 樣 的 神 蹟 呢 ? 他 們 就 起 了 分 爭 。

Algunos de los fariseos decían: «Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el día de reposo.» Y otros decían: «¿Cómo puede un pecador hacer estas señales?» Y había disensión entre ellos.

17 們 又 對 瞎 子 說 : 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 , 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 ? 他 說 : 是 個 先 知 。

Entonces volvieron a preguntarle al ciego: «¿Tú qué opinas del que te abrió los ojos?» Y él respondió: «Creo que es un profeta.»

18 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 , 後 來 能 看 見 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 ,

Pero los judíos no creían que aquel hombre había sido ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista

19 他 們 說 : 這 是 你 們 的 兒 子 麼 ? 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麼 能 看 見 了 呢 ?

y les preguntaron: «¿Es éste el hijo de ustedes, de quien ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?»

20 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。

Sus padres les respondieron: «Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

21 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 , 我 們 卻 不 知 道 ; 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 , 我 們 也 不 知 道 。 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 , 他 自 己 必 能 說 。

lo que no sabemos es cómo es que ahora ve, y tampoco sabemos quién le abrió los ojos. Pero pregúntenle a él, que ya es mayor de edad y puede hablar por sí mismo.»

22 父 母 說 這 話 , 是 怕 猶 太 人 ; 因 為 猶 太 人 已 經 商 議 定 了 , 若 有 認 耶 穌 是 基 督 的 , 要 把 他 趕 出 會 堂 。

Sus padres dijeron esto porque tenían miedo de los judíos, pues éstos ya habían acordado expulsar de la sinagoga a quien confesara que Jesús era el Mesías.

23 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。

Por eso dijeron sus padres: «Ya es mayor de edad; pregúntenle a él.»

24 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 , 對 他 說 : 你 該 將 榮 耀 歸 給 神 , 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。

Entonces volvieron a llamar al que había sido ciego, y le dijeron: «Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que ese hombre es pecador.»

25 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。

Pero él respondió: «Si es pecador, no lo sé; lo que sí sé, es que yo era ciego y ahora veo.»

26 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ?

Volvieron a decirle: «¿Pero qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?»

27 回 答 說 : 我 方 才 告 訴 你 們 , 你 們 不 聽 , 為 甚 麼 又 要 聽 呢 ? 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 ?

Él les respondió: «Ya se lo he dicho, y ustedes no escuchan. ¿Por qué quieren oírlo otra vez? ¿También ustedes quieren hacerse discípulos suyos?»

28 們 就 罵 他 說 : 你 是 他 的 門 徒 ; 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。

Ellos lo insultaron, y le dijeron: «¡Discípulo suyo lo serás tú! ¡Nosotros somos discípulos de Moisés!

29 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 !

Nosotros sabemos que Dios le habló a Moisés; pero de ése, no sabemos ni de dónde es.»

30 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 !

El hombre les dijo: «Pues esto es lo asombroso, que ustedes no sepan de dónde es, pero a mí me abrió los ojos.

31 們 知 道 神 不 聽 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 聽 他 。

Y sabemos que Dios no escucha a los pecadores, pero que si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a ése sí lo escucha.

32 創 世 以 來 , 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。

Nunca se ha oído decir que alguien le abriera los ojos a un ciego de nacimiento.

33 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。

Si éste no viniera de Dios, nada podría hacer.»

34 們 回 答 說 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 還 要 教 訓 我 們 麼 ? 於 是 把 他 趕 出 去 了 。

Ellos le dijeron: «Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos vas a enseñar?» Y lo expulsaron de allí. Ceguera espiritual

35 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ?

Jesús supo que lo habían expulsado, así que cuando lo halló le dijo: «¿Crees tú en el Hijo de Dios?»

36 回 答 說 : 主 阿 , 誰 是 神 的 兒 子 , 叫 我 信 他 呢 ?

Él le respondió: «Señor, ¿y quién es, para que crea en él?»

37 穌 說 : 你 已 經 看 見 他 , 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。

Jesús le dijo: «Pues ya lo has visto, y es el que habla contigo.»

38 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。

Y él dijo: «Creo, Señor.» Y lo adoró.

39 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。

Jesús dijo: «Yo he venido a este mundo para juicio; para que vean los que no ven, y para que los que ven se queden ciegos.»

40 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ?

Al oír esto, algunos de los fariseos que estaban con él le preguntaron: «¿Acaso también nosotros somos ciegos?»

41 穌 對 他 們 說 : 你 們 若 瞎 了 眼 , 就 沒 有 罪 了 ; 但 如 今 你 們 說 我 們 能 看 見 , 所 以 你 們 的 罪 還 在 。

Jesús les respondió: «Si ustedes fueran ciegos, no tendrían pecado; pero ahora, como dicen que ven, su pecado permanece.»