約 書 亞 記 22 ~ Josué 22

picture

1 時 , 約 書 亞 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 來 ,

Josué mandó llamar a los rubenitas y gaditas, y a la media tribu de Manasés,

2 他 們 說 : 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 遵 守 了 ; 我 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 也 都 聽 從 了 。

y les dijo: «Ustedes han cumplido con lo que les mandó Moisés, el siervo del Señor, y a mí me han obedecido en todo.

3 們 這 許 多 日 子 , 總 沒 有 撇 離 你 們 的 弟 兄 , 直 到 今 日 , 並 守 了 耶 和 華 ─ 你 們 神 所 吩 咐 你 們 當 守 的 。

En todo este tiempo no han abandonado a sus hermanos, y se han esforzado por cumplir los mandamientos del Señor nuestro Dios.

4 今 耶 和 華 ─ 你 們 神 照 著 他 所 應 許 的 , 使 你 們 弟 兄 得 享 平 安 , 現 在 可 以 轉 回 你 們 的 帳 棚 , 到 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 在 約 但 河 東 所 賜 你 們 為 業 之 地 。

Ahora que nuestro Señor y Dios ha dado reposo a sus hermanos, tal y como lo había prometido, ya pueden volver a sus campamentos, a la tierra que es de ustedes, y que Moisés, el siervo del Señor, les dio al otro lado del Jordán.

5 要 切 切 的 謹 慎 遵 行 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 誡 命 律 法 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 行 他 一 切 的 道 , 守 他 的 誡 命 , 專 靠 他 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 。

Solamente les pido que cumplan fielmente el mandamiento y la ley que Moisés, siervo del Señor, les dio: que amen al Señor nuestro Dios, y que se mantengan en todos sus caminos; que cumplan sus mandamientos y lo sigan solamente a él, y que le sirvan con todo su corazón y con toda su alma.»

6 是 約 書 亞 為 他 們 祝 福 , 打 發 他 們 去 , 他 們 就 回 自 己 的 帳 棚 去 了 。

Luego de bendecirlos, Josué los despidió, y ellos volvieron a sus campamentos.

7 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 給 他 們 地 業 。 這 半 支 派 , 約 書 亞 在 約 但 河 西 , 在 他 們 弟 兄 中 , 分 給 他 們 地 業 。 約 書 亞 打 發 他 們 回 帳 棚 的 時 候 為 他 們 祝 福 ,

Una media tribu de Manasés había recibido de Moisés un territorio en Basán; a la otra mitad Josué le dio tierras entre sus hermanos en la región occidental del río Jordán. También a ellos los bendijo y los envió a sus campamentos.

8 他 們 說 : 你 們 帶 許 多 財 物 , 許 多 牲 畜 和 金 、 銀 、 銅 、 鐵 , 並 許 多 衣 服 , 回 你 們 的 帳 棚 去 , 要 將 你 們 從 仇 敵 奪 來 的 物 , 與 你 們 眾 弟 兄 同 分 。

Les dijo: «Vuelvan a sus tierras. Ya que llevan grandes riquezas y mucho ganado, y plata, oro, bronce y muchos vestidos, compartan con sus hermanos ese botín que le arrebataron a sus enemigos.»

9 是 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 從 迦 南 地 的 示 羅 起 行 , 離 開 以 色 列 人 , 回 往 他 們 得 為 業 的 基 列 地 , 就 是 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 得 了 為 業 之 地 。

Los hijos de Rubén y de Gad, y la media tribu de Manasés, se marcharon y se alejaron de los hijos de Israel. Salieron de Silo, que estaba en la tierra de Canaán, y se fueron a Galaad, donde en conformidad con lo que el Señor le mandó a Moisés tenían sus posesiones.

10 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 到 了 靠 近 約 但 河 的 一 帶 迦 南 地 , 就 在 約 但 河 那 裡 築 了 一 座 壇 ; 那 壇 看 著 高 大 。

Cuando llegaron a los límites del Jordán, en la tierra de Canaán, los hijos de Rubén y de Gad y la media tribu de Manasés levantaron un altar muy grande e impresionante junto al río Jordán.

11 色 列 人 聽 說 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 靠 近 約 但 河 邊 , 在 迦 南 地 屬 以 色 列 人 的 那 邊 築 了 一 座 壇 。

El pueblo de Israel se enteró de que sus hermanos habían edificado ese altar junto al Jordán, frente a la tierra de Canaán,

12 會 眾 一 聽 見 , 就 聚 集 在 示 羅 , 要 上 去 攻 打 他 們 。

y en cuanto lo supieron, todos ellos se reunieron en Silo, dispuestos a ir y pelear contra ellos,

13 色 列 人 打 發 祭 司 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 , 往 基 列 地 去 見 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 ;

aunque antes enviaron a Finés, hijo del sacerdote Eleazar, para que hablara en Galaad con los hijos de Rubén y Gad, y con la media tribu de Manasés.

14 打 發 十 個 首 領 與 非 尼 哈 同 去 , 就 是 以 色 列 每 支 派 的 一 個 首 領 , 都 是 以 色 列 軍 中 的 統 領 。

Finnes fue acompañado de diez jefes que representaban a cada una de las familias de Israel.

15 們 到 了 基 列 地 , 見 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 , 對 他 們 說 :

Éstos fueron a hablar con los hijos de Rubén y de Gad, y con la media tribu de Manasés, y les dijeron:

16 和 華 全 會 眾 這 樣 說 , 你 們 今 日 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 , 干 犯 以 色 列 的 神 , 為 自 己 築 一 座 壇 , 悖 逆 了 耶 和 華 , 這 犯 的 是 甚 麼 罪 呢 ?

«Todo el pueblo del Señor pregunta: “¿Por qué faltan a su juramento y pecan contra el Dios de Israel? ¿Por qué se apartan de su camino levantando un altar y rebelándose contra él?

17 前 拜 毘 珥 的 罪 孽 還 算 小 麼 ? 雖 然 瘟 疫 臨 到 耶 和 華 的 會 眾 , 到 今 日 我 們 還 沒 有 洗 淨 這 罪 。

¿No ha sido suficiente la maldad de Pegor, de la que todavía no estamos limpios, y por la cual hubo tantas muertes entre el pueblo del Señor,

18 們 今 日 竟 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 麼 ? 你 們 今 日 既 悖 逆 耶 和 華 , 明 日 他 必 向 以 色 列 全 會 眾 發 怒 。

para que ahora ustedes se aparten y ya no lo sigan?” Hoy ustedes se rebelan contra el Señor, ¡y mañana él se enojará contra todo el pueblo de Israel!

19 們 所 得 為 業 之 地 , 若 嫌 不 潔 淨 , 就 可 以 過 到 耶 和 華 之 地 , 就 是 耶 和 華 的 帳 幕 所 住 之 地 , 在 我 們 中 間 得 地 業 。 只 是 不 可 悖 逆 耶 和 華 , 也 不 可 得 罪 我 們 , 在 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 壇 以 外 為 自 己 築 壇 。

Si creen que la tierra que les ha tocado es impura, vengan a nuestra tierra, que es posesión del Señor, pues allí está su tabernáculo, y tomen las tierras que deseen; pero no se rebelen contra el Señor ni contra nosotros, pues así lo dan a entender al levantar otro altar, aparte del que ya tiene el Señor nuestro Dios.

20 前 謝 拉 的 曾 孫 亞 干 豈 不 是 在 那 當 滅 的 物 上 犯 了 罪 , 就 有 忿 怒 臨 到 以 色 列 全 會 眾 麼 ? 那 人 在 所 犯 的 罪 中 不 獨 一 人 死 亡 。

¿Acaso no fue un gran pecado el que cometió Acán hijo de Zeraj, al tomar lo que estaba bajo maldición, y por eso el Señor se enojó con toda la comunidad de Israel? ¡Y ese hombre no murió solo en su maldad!»

21 是 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 回 答 以 色 列 軍 中 的 統 領 說 :

Los hijos de Rubén y de Gad, y la media tribu de Manasés, les respondieron a los jefes de las familias de Israel:

22 能 者 神 耶 和 華 ! 大 能 者 神 耶 和 華 ! 他 是 知 道 的 ! 以 色 列 人 也 必 知 道 ! 我 們 若 有 悖 逆 的 意 思 , 或 是 干 犯 耶 和 華 ( 願 你 今 日 不 保 佑 我 們 ) ,

«El Señor, el Dios de dioses, sabe que no lo hicimos por rebelión o por pecar contra él. El Señor, el Dios de dioses, lo sabe, y que lo sepa también Israel: si mentimos, que nos haga morir hoy mismo.

23 自 己 築 壇 , 要 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 , 或 是 要 將 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 獻 在 壇 上 , 願 耶 和 華 親 自 討 我 們 的 罪 。

Si levantamos el altar por no querer seguir al Señor, o para ofrecer a otros dioses sacrificios, holocaustos u ofrendas de paz, que el Señor mismo nos lo demande.

24 們 行 這 事 並 非 無 故 , 是 特 意 做 的 , 說 : 恐 怕 日 後 你 們 的 子 孫 對 我 們 的 子 孫 說 : 你 們 與 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 有 何 關 涉 呢 ?

Nosotros levantamos este altar por temor de que el día de mañana los hijos de ustedes les pregunten a los nuestros: “Y ustedes, ¿qué relación tienen con el Señor, Dios de Israel?

25 為 耶 和 華 把 約 但 河 定 為 我 們 和 你 們 這 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。 這 樣 , 你 們 的 子 孫 就 使 我 們 的 子 孫 不 再 敬 畏 耶 和 華 了 。

Si el Señor ha puesto el Jordán por lindero entre ustedes, los hijos de Rubén y de Gad, y nosotros, así que ustedes no tienen nada que ver con el Señor.” Entonces los hijos de ustedes harían que los nuestros dejaran de honrarlo.

26 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 ,

Por eso decidimos levantar este altar. No para ofrecer holocaustos ni sacrificios,

27 是 為 你 我 中 間 和 你 我 後 人 中 間 作 證 據 , 好 叫 我 們 也 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 別 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 們 的 子 孫 日 後 對 我 們 的 子 孫 說 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。

sino como un testimonio entre ustedes y nosotros, y para los que nazcan después, para que sepan que nosotros podemos servir al Señor con nuestros holocaustos, sacrificios y ofrendas de paz. Así el día de mañana los hijos de ustedes no podrán decir a los nuestros que no tenemos nada que ver con el Señor.

28 以 我 們 說 : 日 後 你 們 對 我 們 , 或 對 我 們 的 後 人 這 樣 說 , 我 們 就 可 以 回 答 說 , 你 們 看 我 們 列 祖 所 築 的 壇 是 耶 和 華 壇 的 樣 式 ; 這 並 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 乃 是 為 作 你 我 中 間 的 證 據 。

Nosotros pensamos: “Si acaso llegaran a decirnos eso a nosotros, o a nuestras generaciones futuras, les diremos que se fijen en la semejanza de este altar, que hicieron nuestros padres, con el altar del Señor; pues no lo hicieron para ofrecer holocaustos o sacrificios, sino como un testimonio entre ustedes y nosotros.”

29 們 在 耶 和 華 ─ 我 們 神 帳 幕 前 的 壇 以 外 , 另 築 一 座 壇 , 為 獻 燔 祭 、 素 祭 , 和 別 的 祭 , 悖 逆 耶 和 華 , 今 日 轉 去 不 跟 從 他 , 我 們 斷 沒 有 這 個 意 思 。

No permita el Señor que alguna vez nos rebelemos contra él, ni que nos apartemos o dejemos de seguirlo, porque no levantamos este altar para ofrecer holocaustos, ni ofrendas o sacrificios. Nosotros reconocemos que hay un solo altar del Señor nuestro Dios, y que éste se halla delante de su tabernáculo.»

30 司 非 尼 哈 與 會 中 的 首 領 , 就 是 與 他 同 來 以 色 列 軍 中 的 統 領 , 聽 見 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 人 所 說 的 話 , 就 都 以 為 美 。

Cuando el sacerdote Finés y los jefes del pueblo y de las tribus de Israel oyeron las palabras de los hijos de Rubén y de Gad, y de los hijos de Manasés, les pareció bien lo que dijeron.

31 司 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 對 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 人 說 : 今 日 我 們 知 道 耶 和 華 在 我 們 中 間 , 因 為 你 們 沒 有 向 他 犯 了 這 罪 。 現 在 你 們 救 以 色 列 人 脫 離 耶 和 華 的 手 了 。

Entonces Finés, que era hijo del sacerdote Eleazar, les dijo: «Hoy hemos comprendido que el Señor está entre nosotros, porque ustedes no han intentado traicionar al Señor. Han librado de su enojo a los hijos de Israel.»

32 司 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 與 眾 首 領 離 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 從 基 列 地 回 往 迦 南 地 , 到 了 以 色 列 人 那 裡 , 便 將 這 事 回 報 他 們 。

Entonces Finés, hijo del sacerdote Eleazar, y los jefes, dejaron a los hijos de Rubén y de Gad, y regresaron a la tierra de Canaán para informar de lo sucedido a los hijos de Israel.

33 色 列 人 以 這 事 為 美 , 就 稱 頌 神 , 不 再 提 上 去 攻 打 流 便 人 、 迦 得 人 、 毀 壞 他 們 所 住 的 地 了 。

La respuesta les pareció bien, y bendijeron a Dios y no hablaron más de pelear ni de destruir la tierra que habitaban los hijos de Rubén y de Gad.

34 便 人 、 迦 得 人 給 壇 起 名 叫 證 壇 , 意 思 說 : 這 壇 在 我 們 中 間 證 明 耶 和 華 是 神 。

Éstos, por su parte, llamaron al altar «Testimonio», pues dijeron: «Este altar es para nosotros un testimonio de que el Señor es Dios.»