耶 利 米 書 42 ~ Jeremías 42

picture

1 軍 長 和 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 並 何 沙 雅 的 兒 子 耶 撒 尼 亞 ( 又 名 亞 撒 利 雅 , 見 四 十 三 章 二 節 ) 以 及 眾 百 姓 , 從 最 小 的 到 至 大 的 都 進 前 來 ,

Todos los oficiales militares y todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, junto con Johanán hijo de Careaj, Jezanías hijo de Osaías, fueron

2 先 知 耶 利 米 說 : 求 你 准 我 們 在 你 面 前 祈 求 , 為 我 們 這 剩 下 的 人 禱 告 耶 和 華 ─ 你 的 神 。 我 們 本 來 眾 多 , 現 在 剩 下 的 極 少 , 這 是 你 親 眼 所 見 的 。

y le dijeron al profeta Jeremías: «Acepta ahora nuestra súplica, y ruega al Señor tu Dios por nosotros, por todo este remanente. Como puedes ver, éramos muchos y sólo hemos quedado unos pocos.

3 耶 和 華 ─ 你 的 神 指 示 我 們 所 當 走 的 路 , 所 當 做 的 事 。

Pide al Señor tu Dios que nos muestre el camino que debemos seguir, y qué es lo que debemos hacer.»

4 知 耶 利 米 對 他 們 說 : 我 已 經 聽 見 你 們 了 , 我 必 照 著 你 們 的 話 禱 告 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。 耶 和 華 無 論 回 答 甚 麼 , 我 必 都 告 訴 你 們 , 毫 不 隱 瞞 。

El profeta Jeremías les dijo: «Los he escuchado y, tal y como me lo han pedido, voy a orar al Señor su Dios. Todo lo que el Señor les responda, yo se lo diré a ustedes. No les ocultaré una sola palabra.»

5 是 他 們 對 耶 利 米 說 : 我 們 若 不 照 耶 和 華 ─ 你 的 神 差 遣 你 來 說 的 一 切 話 行 , 願 耶 和 華 在 我 們 中 間 作 真 實 誠 信 的 見 證 。

Ellos le dijeron a Jeremías: «Que el Señor sea testigo fiel y verdadero entre nosotros, si acaso no cumplimos con todo lo que, por tu conducto, el Señor tu Dios nos mande hacer.

6 們 現 在 請 你 到 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 面 前 , 他 說 的 無 論 是 好 是 歹 , 我 們 都 必 聽 從 ; 我 們 聽 從 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 話 , 就 可 以 得 福 。

Nosotros obedeceremos a la voz del Señor nuestro Dios, a quien te hemos pedido suplicarle. Sea bueno o sea malo, obedeceremos a la voz del Señor nuestro Dios, para que nos vaya bien.»

7 了 十 天 , 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 。

Diez días después, sucedió que la palabra del Señor vino a Jeremías.

8 就 將 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 和 同 著 他 的 眾 軍 長 , 並 眾 百 姓 , 從 最 小 的 到 至 大 的 都 叫 了 來 ,

Entonces llamó a Johanán hijo de Careaj y a todos los oficiales militares que estaban con él, lo mismo que a todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor,

9 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 , 就 是 你 們 請 我 在 他 面 前 為 你 們 祈 求 的 主 , 如 此 說 :

y les dijo: «Así ha dicho el Señor y Dios de Israel, ante quien me pidieron presentar sus ruegos.

10 們 若 仍 住 在 這 地 , 我 就 建 立 你 們 , 必 不 拆 毀 , 栽 植 你 們 , 並 不 拔 出 , 因 我 為 降 與 你 們 的 災 禍 後 悔 了 。

Si ustedes deciden quedarse en esta tierra, él los levantará y no volverá a destruirlos; los plantará, y no volverá a arrancarlos. El Señor lamenta mucho haberles causado tanto daño.

11 要 怕 你 們 所 怕 的 巴 比 倫 王 。 耶 和 華 說 : 不 要 怕 他 ! 因 為 我 與 你 們 同 在 , 要 拯 救 你 們 脫 離 他 的 手 。

Ustedes tienen miedo de la presencia del rey de Babilonia, pero no hay razón de que le teman, porque el Señor está con ustedes para salvarlos y librarlos de sus manos. —Palabra del Señor.

12 也 要 使 他 發 憐 憫 , 好 憐 憫 你 們 , 叫 你 們 歸 回 本 地 。

»El Señor tendrá compasión de ustedes, y hará que también el rey de Babilonia se compadezca de ustedes, para que puedan volver a su tierra.

13 若 你 們 說 : 我 們 不 住 在 這 地 , 以 致 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 話 ,

Pero si ustedes deciden no habitar este país, y por lo tanto no obedecer a la voz del Señor su Dios,

14 : 我 們 不 住 這 地 , 卻 要 進 入 埃 及 地 , 在 那 裡 看 不 見 爭 戰 , 聽 不 見 角 聲 , 也 不 致 無 食 飢 餓 。 我 們 必 住 在 那 裡 。

sino que deciden emigrar a Egipto y quedarse a vivir allá, donde creen que no sabrán nada de guerras, ni oirán sonido de trompetas, ni padecerán hambre,

15 們 所 剩 下 的 猶 大 人 哪 , 現 在 要 聽 耶 和 華 的 話 。 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 你 們 若 定 意 要 進 入 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 ,

escuchen ustedes, remanente de Judá, la palabra del Señor. Así ha dicho el Señor de los ejércitos y Dios de Israel: “Si ustedes deciden emigrar a Egipto, y se internan para vivir allá,

16 們 所 懼 怕 的 刀 劍 在 埃 及 地 必 追 上 你 們 ! 你 們 所 懼 怕 的 饑 荒 在 埃 及 要 緊 緊 地 跟 隨 你 們 ! 你 們 必 死 在 那 裡 !

va a suceder que la espada que tanto temen los alcanzará allá, en la tierra de Egipto, y el hambre que tanto temen, también los alcanzará allá, en Egipto, y allí morirán.

17 定 意 要 進 入 埃 及 在 那 裡 寄 居 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 , 無 一 人 存 留 , 逃 脫 我 所 降 與 他 們 的 災 禍 。

Todos los que decidan emigrar a Egipto y quedarse a vivir allá, morirán por causa de la espada, el hambre y la peste; ni uno solo de ellos quedará con vida, ni podrá escapar del mal que traeré sobre ellos.”

18 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 怎 樣 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 傾 在 耶 路 撒 冷 的 居 民 身 上 , 你 們 進 入 埃 及 的 時 候 , 我 也 必 照 樣 將 我 的 忿 怒 傾 在 你 們 身 上 , 以 致 你 們 令 人 辱 罵 、 驚 駭 、 咒 詛 、 羞 辱 , 你 們 不 得 再 見 這 地 方 。

»Porque así ha dicho el Señor de los ejércitos y Dios de Israel: “Así como mi enojo y mi ira se derramaron sobre los habitantes de Jerusalén, así también se derramará mi ira sobre ustedes, cuando entren en Egipto. Serán motivo de imprecaciones y de espanto, de maldiciones y de afrentas, y no volverán a ver este lugar.”

19 剩 下 的 猶 大 人 哪 , 耶 和 華 論 到 你 們 說 : 不 要 進 入 埃 及 去 。 你 們 要 確 實 地 知 道 我 今 日 警 教 你 們 了 。

»El Señor ha hablado acerca de ustedes, remanente de Judá. No vayan a Egipto. Queden advertidos de lo que hoy les digo.

20 們 行 詭 詐 自 害 ; 因 為 你 們 請 我 到 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 那 裡 , 說 : 求 你 為 我 們 禱 告 耶 和 華 ─ 我 們 神 , 照 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 一 切 所 說 的 告 訴 我 們 , 我 們 就 必 遵 行 。

Ustedes están poniendo en peligro su vida, pues ustedes mismos me enviaron a suplicarle al Señor su Dios, a rogarle que les diera a conocer lo que él quiere que hagan, y se comprometieron a obedecerlo.

21 今 日 將 這 話 告 訴 你 們 , 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 為 你 們 的 事 差 遣 我 到 你 們 那 裡 說 的 , 你 們 卻 一 樣 沒 有 聽 從 。

En este día les he dado a conocer su palabra, y ustedes no han obedecido a la voz del Señor su Dios, ni a nada de lo que él me envió a decirles.

22 在 你 們 要 確 實 地 知 道 , 你 們 在 所 要 去 寄 居 之 地 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 。

Sepan, pues, que allí donde ustedes decidieron emigrar para vivir, allí morirán por la espada, el hambre y la peste.»