1 我 說 那 承 受 產 業 的 , 雖 然 是 全 業 的 主 人 , 但 為 孩 童 的 時 候 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 ,
Pero digo también: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
2 乃 在 師 傅 和 管 家 的 手 下 , 直 等 他 父 親 預 定 的 時 候 來 到 。
sólo que está bajo tutores y guardianes hasta el tiempo señalado por el padre.
3 我 們 為 孩 童 的 時 候 , 受 管 於 世 俗 小 學 之 下 , 也 是 如 此 。
Así también nosotros, cuando éramos niños, vivíamos en esclavitud y sujetos a los principios básicos del mundo.
4 及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,
Pero cuando se cumplió el tiempo señalado, Dios envió a su Hijo, que nació de una mujer y sujeto a la ley,
5 要 把 律 法 以 下 的 人 贖 出 來 , 叫 我 們 得 著 兒 子 的 名 分 。
para que redimiera a los que estaban sujetos a la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 進 入 你 們 ( 原 文 作 我 們 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !
Y por cuanto ustedes son hijos, Dios envió a sus corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: «¡Abba, Padre!»
7 可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 ; 既 是 兒 子 , 就 靠 著 神 為 後 嗣 。
Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, también eres heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud
8 但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ;
Ciertamente, en otro tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, servían a los que por naturaleza no son dioses;
9 現 在 你 們 既 然 認 識 神 , 更 可 說 是 被 神 所 認 識 的 , 怎 麼 還 要 歸 回 那 懦 弱 無 用 的 小 學 , 情 願 再 給 他 作 奴 僕 呢 ?
pero ahora que conocen a Dios, o más bien, que Dios los conoce a ustedes, ¿cómo es que han vuelto de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales quieren volver a esclavizarse?
10 你 們 謹 守 日 子 、 月 分 、 節 期 、 年 分 。
Ustedes guardan los días, los meses, los tiempos y los años.
11 我 為 你 們 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 們 身 上 是 枉 費 了 工 夫 。
¡Me temo que, con ustedes, yo he trabajado en vano!
12 弟 兄 們 , 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 , 因 為 我 也 像 你 們 一 樣 。 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。
Les ruego, hermanos, que se hagan como yo, porque yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho.
13 你 們 知 道 我 頭 一 次 傳 福 音 給 你 們 , 是 因 為 身 體 有 疾 病 。
Bien saben ustedes que, debido a una enfermedad del cuerpo, les anuncié el evangelio al principio,
14 你 們 為 我 身 體 的 緣 故 受 試 煉 , 沒 有 輕 看 我 , 也 沒 有 厭 棄 我 , 反 倒 接 待 我 , 如 同 神 的 使 者 , 如 同 基 督 耶 穌 。
y ustedes no me despreciaron ni desecharon por la prueba que tenía en el cuerpo, sino que me recibieron como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
15 你 們 當 日 所 誇 的 福 氣 在 那 裡 呢 ? 那 時 你 們 若 能 行 , 就 是 把 自 己 的 眼 睛 剜 出 來 給 我 , 也 都 情 願 。 這 是 我 可 以 給 你 們 作 見 證 的 。
¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentaban? Yo doy testimonio de que, de haber podido, ustedes se habrían sacado sus propios ojos, para dármelos.
16 如 今 我 將 真 理 告 訴 你 們 , 就 成 了 你 們 的 仇 敵 麼 ?
¿Acaso me he vuelto enemigo de ustedes, por decirles la verdad?
17 那 些 人 熱 心 待 你 們 , 卻 不 是 好 意 , 是 要 離 間 你 們 ( 原 文 是 把 你 們 關 在 外 面 ) , 叫 你 們 熱 心 待 他 們 。
Algunos muestran mucho interés por ustedes, pero no para bien, sino que quieren apartarlos de nosotros para que ustedes muestren interés por ellos.
18 在 善 事 上 , 常 用 熱 心 待 人 原 是 好 的 , 卻 不 單 我 與 你 們 同 在 的 時 候 才 這 樣 。
Qué bien que muestren interés en lo bueno siempre, y no sólo cuando estoy presente con ustedes.
19 我 小 子 阿 , 我 為 你 們 再 受 生 產 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 們 心 裡 。
Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en ustedes,
20 我 巴 不 得 現 今 在 你 們 那 裡 , 改 換 口 氣 , 因 我 為 你 們 心 裡 作 難 。
quisiera estar con ustedes ahora mismo y cambiar de tono, pues ustedes me tienen perplejo. Alegoría de Sara y Agar
21 你 們 這 願 意 在 律 法 以 下 的 人 , 請 告 訴 我 , 你 們 豈 沒 有 聽 見 律 法 麼 ?
Díganme, ustedes que quieren estar sujetos a la ley: ¿no han oído lo que dice la ley?
22 因 為 律 法 上 記 著 , 亞 伯 拉 罕 有 兩 個 兒 子 , 一 個 是 使 女 生 的 , 一 個 是 自 主 之 婦 人 生 的 。
Porque está escrito que Abrahán tuvo dos hijos; uno de la esclava, y el otro de la libre.
23 然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 著 血 氣 生 的 ; 那 自 主 之 婦 人 所 生 的 是 憑 著 應 許 生 的 。
El hijo de la esclava nació conforme a una decisión humana; pero el hijo de la libre nació conforme a la promesa.
24 這 都 是 比 方 : 那 兩 個 婦 人 就 是 兩 約 。 一 約 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 為 奴 , 乃 是 夏 甲 。
Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.
25 這 夏 甲 二 字 是 指 著 亞 拉 伯 的 西 乃 山 , 與 現 在 的 耶 路 撒 冷 同 類 , 因 耶 路 撒 冷 和 他 的 兒 女 都 是 為 奴 的 。
Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, y ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
26 但 那 在 上 的 耶 路 撒 冷 是 自 主 的 , 他 是 我 們 的 母 。
Pero la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.
27 因 為 經 上 記 著 : 不 懷 孕 、 不 生 養 的 , 你 要 歡 樂 ; 未 曾 經 過 產 難 的 , 你 要 高 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。
Porque está escrito: «Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; porque más son los hijos de la desolada que los de la que tiene marido.»
28 弟 兄 們 , 我 們 是 憑 著 應 許 作 兒 女 , 如 同 以 撒 一 樣 。
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 當 時 , 那 按 著 血 氣 生 的 逼 迫 了 那 按 著 聖 靈 生 的 , 現 在 也 是 這 樣 。
Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también sucede ahora.
30 然 而 經 上 是 怎 麼 說 的 呢 ? 是 說 : 把 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 使 女 的 兒 子 不 可 與 自 主 婦 人 的 兒 子 一 同 承 受 產 業 。
Pero ¿qué dice la Escritura? «Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la esclava no heredará con el hijo de la libre.»
31 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。
De modo, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.