馬 太 福 音 25 ~ Mateo 25

picture

1 時 , 天 國 好 比 十 個 童 女 拿 著 燈 出 去 迎 接 新 郎 。

»En aquel tiempo, el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomaron sus lámparas, y salieron a recibir al novio.

2 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。

Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.

3 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ;

Las insensatas, tomaron sus lámparas, pero no llevaron aceite;

4 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。

en cambio, las prudentes llevaron sus lámparas y también vasijas con aceite.

5 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。

Como el esposo se demoró, todas cabecearon y se durmieron.

6 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 !

A la medianoche se oyó gritar: “¡Aquí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”

7 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。

Todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.

8 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。

Entonces las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando.”

9 明 的 回 答 說 : 恐 怕 不 夠 你 我 用 的 ; 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。

Pero las prudentes les respondieron: “A fin de que no nos falte a nosotras ni a ustedes, vayan a los que venden, y compren para ustedes mismas.”

10 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。

Pero mientras ellas fueron a comprar, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.

11 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 !

Después llegaron también las otras vírgenes, y decían: “¡Señor, señor, ábrenos!”

12 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。

Pero él les respondió: “De cierto les digo, que no las conozco.”

13 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。

Estén atentos, porque ustedes no saben el día ni la hora en que el Hijo del Hombre vendrá. Parábola del siervo negligente

14 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 ,

»Porque el reino de los cielos es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

15 著 各 人 的 才 幹 給 他 們 銀 子 : 一 個 給 了 五 千 , 一 個 給 了 二 千 , 一 個 給 了 一 千 , 就 往 外 國 去 了 。

A uno le dio cinco mil monedas de plata; a otro, dos mil; y a otro, mil, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se marchó.

16 領 五 千 的 隨 即 拿 去 做 買 賣 , 另 外 賺 了 五 千 。

El que había recibido cinco mil monedas negoció con ellas, y ganó otras cinco mil.

17 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。

Asimismo, el que había recibido dos mil, ganó también otras dos mil.

18 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。

Pero el que había recibido mil hizo un hoyo en la tierra y allí escondió el dinero de su señor.

19 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。

Mucho tiempo después, el señor de aquellos siervos volvió y arregló cuentas con ellos.

20 領 五 千 銀 子 的 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 五 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 五 千 。

El que había recibido las cinco mil monedas se presentó, le entregó otras cinco mil, y dijo: “Señor, tú me entregaste cinco mil monedas, y con ellas he ganado otras cinco mil; aquí las tienes.”

21 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。

Y su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”

22 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。

El que había recibido las dos mil monedas dijo: “Señor, tú me entregaste dos mil monedas, y con ellas he ganado otras dos mil; aquí las tienes.”

23 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。

Su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”

24 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,

Pero el que había recibido mil monedas llegó y dijo: “Señor, yo sabía que tú eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges lo que no esparciste.

25 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。

Así que tuve miedo y escondí tu dinero en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo.”

26 人 回 答 說 : 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,

Su señor le respondió: “Siervo malo y negligente, si sabías que yo siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí,

27 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。

debías haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es mío más los intereses.

28 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。

Así que, ¡quítenle esas mil monedas y dénselas al que tiene diez mil!”

29 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。

Porque al que tiene se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.

30 這 無 用 的 僕 人 丟 在 外 面 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

En cuanto al siervo inútil, ¡échenlo en las tinieblas de afuera! Allí habrá llanto y rechinar de dientes. El juicio de las naciones

31 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。

»Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, se sentará en su trono de gloria,

32 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 ,

y todas las naciones serán reunidas ante él. Entonces él apartará a los unos de los otros, como aparta el pastor a las ovejas de los cabritos.

33 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。

Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda,

34 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 : 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 , 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 預 備 的 國 ;

y entonces el Rey dirá a los de su derecha: “Vengan, benditos de mi Padre, y hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.

35 為 我 餓 了 , 你 們 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 給 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 們 留 我 住 ;

Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me recibieron;

36 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。

estuve desnudo, y me cubrieron; estuve enfermo, y me visitaron; estuve en la cárcel, y vinieron a visitarme.”

37 人 就 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 給 你 吃 , 渴 了 , 給 你 喝 ?

Entonces los justos le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, y te dimos de comer; o con sed, y te dimos de beber?

38 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ?

¿Y cuándo te vimos forastero, y te recibimos; o desnudo, y te cubrimos?

39 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ?

¿Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y te visitamos?”

40 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。

Y el Rey les responderá: “De cierto les digo que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos más pequeños, por mí lo hicieron.”

41 又 要 向 那 左 邊 的 說 : 你 們 這 被 咒 詛 的 人 , 離 開 我 ! 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 預 備 的 永 火 裡 去 !

Entonces dirá también a los de la izquierda: “¡Apártense de mí, malditos! ¡Vayan al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles!

42 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ;

Porque tuve hambre, y no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;

43 作 客 旅 , 你 們 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 體 , 你 們 不 給 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 監 裡 , 你 們 不 來 看 顧 我 。

fui forastero, y no me recibieron; estuve desnudo, y no me cubrieron; estuve enfermo, y en la cárcel, y no me visitaron.”

44 們 也 要 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 體 , 或 病 了 , 或 在 監 裡 , 不 伺 候 你 呢 ?

Ellos, a su vez, le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, o con sed, o forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?”

45 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 不 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。

Y él les responderá: “De cierto les digo que todo lo que no hicieron por uno de estos más pequeños, tampoco por mí lo hicieron.”

46 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。

Entonces éstos irán al castigo eterno, y los justos irán a la vida eterna.»