1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
»En aquel tiempo, el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomaron sus lámparas, y salieron a recibir al novio.
2 A nd five of them were foolish, and five were wise.
Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
3 F or the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
Las insensatas, tomaron sus lámparas, pero no llevaron aceite;
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
en cambio, las prudentes llevaron sus lámparas y también vasijas con aceite.
5 N ow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Como el esposo se demoró, todas cabecearon y se durmieron.
6 B ut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
A la medianoche se oyó gritar: “¡Aquí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
Entonces las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando.”
9 B ut the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Pero las prudentes les respondieron: “A fin de que no nos falte a nosotras ni a ustedes, vayan a los que venden, y compren para ustedes mismas.”
10 A nd while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
Pero mientras ellas fueron a comprar, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Después llegaron también las otras vírgenes, y decían: “¡Señor, señor, ábrenos!”
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Pero él les respondió: “De cierto les digo, que no las conozco.”
13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Estén atentos, porque ustedes no saben el día ni la hora en que el Hijo del Hombre vendrá. Parábola del siervo negligente
14 F or it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
»Porque el reino de los cielos es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
A uno le dio cinco mil monedas de plata; a otro, dos mil; y a otro, mil, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se marchó.
16 S traightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
El que había recibido cinco mil monedas negoció con ellas, y ganó otras cinco mil.
17 I n like manner he also that received the two gained other two.
Asimismo, el que había recibido dos mil, ganó también otras dos mil.
18 B ut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
Pero el que había recibido mil hizo un hoyo en la tierra y allí escondió el dinero de su señor.
19 N ow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
Mucho tiempo después, el señor de aquellos siervos volvió y arregló cuentas con ellos.
20 A nd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
El que había recibido las cinco mil monedas se presentó, le entregó otras cinco mil, y dijo: “Señor, tú me entregaste cinco mil monedas, y con ellas he ganado otras cinco mil; aquí las tienes.”
21 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Y su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”
22 A nd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
El que había recibido las dos mil monedas dijo: “Señor, tú me entregaste dos mil monedas, y con ellas he ganado otras dos mil; aquí las tienes.”
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”
24 A nd he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
Pero el que había recibido mil monedas llegó y dijo: “Señor, yo sabía que tú eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges lo que no esparciste.
25 a nd I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
Así que tuve miedo y escondí tu dinero en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo.”
26 B ut his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
Su señor le respondió: “Siervo malo y negligente, si sabías que yo siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí,
27 t hou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
debías haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es mío más los intereses.
28 T ake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Así que, ¡quítenle esas mil monedas y dénselas al que tiene diez mil!”
29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
Porque al que tiene se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.
30 A nd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
En cuanto al siervo inútil, ¡échenlo en las tinieblas de afuera! Allí habrá llanto y rechinar de dientes. El juicio de las naciones
31 B ut when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
»Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, se sentará en su trono de gloria,
32 a nd before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
y todas las naciones serán reunidas ante él. Entonces él apartará a los unos de los otros, como aparta el pastor a las ovejas de los cabritos.
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda,
34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
y entonces el Rey dirá a los de su derecha: “Vengan, benditos de mi Padre, y hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
35 f or I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me recibieron;
36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
estuve desnudo, y me cubrieron; estuve enfermo, y me visitaron; estuve en la cárcel, y vinieron a visitarme.”
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Entonces los justos le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, y te dimos de comer; o con sed, y te dimos de beber?
38 A nd when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
¿Y cuándo te vimos forastero, y te recibimos; o desnudo, y te cubrimos?
39 A nd when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
¿Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y te visitamos?”
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
Y el Rey les responderá: “De cierto les digo que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos más pequeños, por mí lo hicieron.”
41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
Entonces dirá también a los de la izquierda: “¡Apártense de mí, malditos! ¡Vayan al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles!
42 f or I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
Porque tuve hambre, y no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
fui forastero, y no me recibieron; estuve desnudo, y no me cubrieron; estuve enfermo, y en la cárcel, y no me visitaron.”
44 T hen shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Ellos, a su vez, le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, o con sed, o forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?”
45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
Y él les responderá: “De cierto les digo que todo lo que no hicieron por uno de estos más pequeños, tampoco por mí lo hicieron.”
46 A nd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
Entonces éstos irán al castigo eterno, y los justos irán a la vida eterna.»