Matthew 25 ~ Від Матвія 25

picture

1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.

2 A nd five of them were foolish, and five were wise.

П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.

3 F or the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.

4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.

А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.

5 N ow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.

6 B ut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!

7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.

Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.

8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.

9 B ut the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.

10 A nd while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.

11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!

12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!

13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.

Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!

14 F or it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.

15 A nd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.

16 S traightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.

А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.

17 I n like manner he also that received the two gained other two.

Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.

18 B ut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.

19 N ow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.

20 A nd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.

21 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!

22 A nd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.

23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!

24 A nd he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.

25 a nd I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...

26 B ut his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;

І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?

27 t hou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.

28 T ake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.

29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.

Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.

30 A nd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!

31 B ut when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.

32 a nd before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.

33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.

34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.

35 f or I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.

36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.

37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?

Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?

38 A nd when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?

39 A nd when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?

40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.

41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.

42 f or I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,

43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.

44 T hen shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?

45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!

46 A nd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.