1 N ow faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.
2 F or therein the elders had witness borne to them.
Бо нею засвідчені старші були.
3 B y faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
Вірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
4 B y faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.
5 B y faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
Вірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.
6 A nd without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
7 B y faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Вірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.
8 B y faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.
9 B y faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,
10 f or he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.
11 B y faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
Вірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.
12 w herefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
Тому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.
13 T hese all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.
14 F or they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.
15 A nd if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.
16 B ut now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.
17 B y faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son;
Вірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,
18 e ven he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.
19 a ccounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
Бо він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.
20 B y faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
Вірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.
21 B y faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.
22 B y faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Вірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.
23 B y faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.
Вірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.
24 B y faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Вірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.
25 c hoosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.
26 a ccounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.
27 B y faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.
28 B y faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
29 B y faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.
30 B y faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
Вірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.
31 B y faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
Вірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.
32 A nd what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,
33 w ho through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,
34 q uenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;
35 W omen received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
жінки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;
36 a nd others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.
37 t hey were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.
38 ( of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
39 A nd these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,
40 G od having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.