1 R ebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,
2 t he elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
старших жінок немов матірок, молодших як сестер, зо всякою чистістю.
3 H onor widows that are widows indeed.
Шануй вдів, удів правдивих.
4 B ut if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.
5 N ow she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях.
6 B ut she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
А котра у розкошах живе, та живою померла.
7 T hese things also command, that they may be without reproach.
І це наказуй, щоб були непорочні.
8 B ut if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
9 L et none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man,
А вдову вносити до списку не менше, як шістдесятлітню, що була за дружину одному чоловікові,
10 w ell reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала.
11 B ut younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити,
12 h aving condemnation, because they have rejected their first pledge.
через що мають осуд, бо від першої віри відкинулись.
13 A nd withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
А разом із тим неробітні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетливі, і занадто цікаві, і говорять, чого не годиться.
14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства.
15 f or already some are turned aside after Satan.
Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.
16 I f any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.
17 L et the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.
18 F or the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди.
19 A gainst an elder receive not an accusation, except at the mouth of two or three witnesses.
Не приймай скарги проти пресвітера, хібащо при двох чи трьох свідках.
20 T hem that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.
21 I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням.
22 L ay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
23 B e no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх.
24 S ome men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на осуд, а за іншими йдуть слідкома.
25 I n like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
Явні так само й добрі діла, а ті, хто інакший, сховатись не можуть.