Exodus 39 ~ Вихід 39

picture

1 A nd of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.

А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для служення в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.

2 A nd he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

І зробив він ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.

3 A nd they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.

І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли ниток на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, робота мистця.

4 T hey made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.

Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполучений.

5 A nd the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.

А пояс мистецький для накладання ефоду, що з ним з'єднаний і однакового з ним виробу, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.

6 A nd they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.

І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гніздами, вирізьблені різьбою печатки, з іменами Ізраїлевих синів.

7 A nd he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.

І він їх поклав на ефодові нараменники, камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.

8 A nd he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.

9 I t was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.

Квадратовий він був, складеним удвоє зробили нагрудника, п'ядь ширина його, складений удвоє.

10 A nd they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;

І понасаджували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубін, топаз і смарагд ряд перший.

11 a nd the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;

А ряд другий: карбункул, сапфір і яспіс.

12 a nd the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

А ряд третій: опаль, агат і аметист.

13 a nd the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.

А четвертий ряд: хризоліт, онікс і беріл, вони вставлені золотими насадами в своїх гніздах.

14 A nd the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.

А камені ті на ймення дванадцятьох Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я його для дванадцяти племен.

15 A nd they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.

І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.

16 A nd they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.

І зробили вони дві золоті гнізді та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.

17 A nd they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.

І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.

18 A nd the other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.

А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.

19 A nd they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.

І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефоду, всередину.

20 A nd they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.

І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спереду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.

21 A nd they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.

І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 A nd he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

І зробив він шату для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.

23 A nd the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.

А отвір шати в середині її, як отвір панцера; край отвору її обрамований навколо, щоб не дертися їй.

24 A nd they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.

І поробили вони на подолку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.

25 A nd they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;

І поробили дзвінки зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку шати навколо, поміж ті гранатові яблука,

26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.

дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на служення, як Господь наказав був Мойсеєві.

27 A nd they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

І поробили вони хітони з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,

28 a nd the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,

і завоя з віссону, і шапки накриття з віссону, і льняна спідня одіж із суканого віссону,

29 a nd the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.

і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяра, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 A nd they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.

І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: Святиня для Господа.

31 A nd they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.

І дали на нім блакитну нитку, щоб була на завої згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

32 T hus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.

І скінчилася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.

33 A nd they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;

І позносили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,

34 a nd the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;

і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,

35 t he ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;

ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,

36 t he table, all the vessels thereof, and the showbread;

стола, усі речі його, і хліб показний,

37 t he pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;

чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розставлені, та всі речі його й оливу освітлення,

38 a nd the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;

і золотого жертівника, миро помазання, і запашне кадило, і завісу при вході скинії,

39 t he brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;

мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,

40 t he hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,

41 t he finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

службові шати для служення в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослуження.

42 A ccording to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.

Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.

43 A nd Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!