Matthew 16 ~ Від Матвія 16

picture

1 A nd the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.

І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.

2 B ut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо.

3 A nd in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

А ранком: Сьогодні негода, червоніє бо небо похмуре. Розпізнати небесне обличчя ви вмієте, ознак часу ж не можете!

4 A n evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.

Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. І, їх полишивши, Він відійшов.

5 A nd the disciples came to the other side and forgot to take bread.

А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба.

6 A nd Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

Ісус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини!

7 A nd they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.

8 A nd Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли?

9 D o ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

Чи ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали?

10 N either the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

Ані про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви назбирали?

11 H ow is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської!

12 T hen understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм розчини хлібної, але фарисейської та саддукейської науки.

13 N ow when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?

Прийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського?

14 A nd they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

Вони ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків.

15 H e saith unto them, But who say ye that I am?

Він каже до них: А ви за кого Мене маєте?

16 A nd Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого!

17 A nd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.

А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець.

18 A nd I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.

І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її.

19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі!

20 T hen charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.

21 F rom that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

Із того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня.

22 A nd Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

І, набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде!

23 B ut he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське!

24 T hen said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Промовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.

25 F or whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

Бо хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її.

26 F or what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?

Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою?

27 F or the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

Бо прийде Син Людський у славі Свого Отця з Анголами Своїми, і тоді віддасть кожному згідно з ділами його.

28 V erily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.