1 Corinthians 11 ~ 1 до коринтян 11

picture

1 B e ye imitators of me, even as I also am of Christ.

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

2 N ow I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.

Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.

3 B ut I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.

4 E very man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.

Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.

5 B ut every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.

І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.

6 F or if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.

Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!

7 F or a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.

8 F or the man is not of the woman; but the woman of the man:

Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

9 f or neither was the man created for the woman; but the woman for the man:

не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

10 f or this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.

Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.

11 N evertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.

Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

12 F or as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.

Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

13 J udge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?

Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

14 D oth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?

Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?

15 B ut if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.

16 B ut if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.

17 B ut in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

18 F or first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.

Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.

19 F or there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.

Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

20 W hen therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:

А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.

21 f or in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

22 W hat, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.

Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!

23 F or I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;

Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,

24 a nd when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.

подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!

25 I n like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.

Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!

26 F or as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.

Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.

27 W herefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!

28 B ut let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.

Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

29 F or he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

30 F or this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.

Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.

31 B ut if we discerned ourselves, we should not be judged.

Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.

32 B ut when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.

Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.

33 W herefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.

Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.

34 I f any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.

А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.