John 14 ~ Від Івана 14

picture

1 L et not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.

Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

2 I n my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?

3 A nd if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.

4 A nd whither I go, ye know the way.

А куди Я йду дорогу ви знаєте.

5 T homas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

Говорить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?

6 J esus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

7 I f ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.

8 P hilip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

Говорить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!

9 J esus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?

Промовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця?

10 B elievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.

Чи не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

11 B elieve me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Повірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

12 V erily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.

Поправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учинить, бо Я йду до Отця.

13 A nd whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

І коли що просити ви будете в Імення Моє, те вчиню, щоб у Сині прославивсь Отець.

14 I f ye shall ask anything in my name, that will I do.

Коли будете в Мене просити чого в Моє Ймення, то вчиню.

15 I f ye love me, ye will keep my commandments.

Якщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте!

16 A nd I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,

І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,

17 e ven the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.

Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він.

18 I will not leave you desolate: I come unto you.

Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас!

19 Y et a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.

Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я і ви жити будете!

20 I n that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

Того дня пізнаєте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

21 H e that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.

Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам.

22 J udas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?

23 J esus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.

24 H e that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

Хто не любить Мене, той не береже Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

25 T hese things have I spoken unto you, while yet abiding with you.

Говорив це Я вам, бувши з вами.

26 B ut the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.

Утішитель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

27 P eace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.

Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається!

28 Y e heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.

Чули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, і вернуся до вас. Якби ви любили Мене, то ви б тішилися, що Я йду до Отця, бо більший за Мене Отець.

29 A nd now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

Небагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

31 b ut that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

та щоб світ зрозумів, що люблю Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю. Уставайте, ходім звідсіля!