John 14 ~ Gjoni 14

picture

1 L et not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.

“Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!

2 I n my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t’ju thoja. Unë po shkoj t’ju përgatis një vend.

3 A nd if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

Dhe kur të shkoj e t’ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t’ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.

4 A nd whither I go, ye know the way.

Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën.”

5 T homas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

Thomai i tha: “Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?”

6 J esus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.

7 I f ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë.”

8 P hilip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

Filipi i tha: “Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton.”

9 J esus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?

Jezusi i tha: “Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: "Na e trego Atin?".

10 B elievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.

A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.

11 B elieve me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.

12 V erily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.

Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: kush beson në mua do të bëjë edhe ai veprat që bëj unë; madje do të bëjë edhe më të mëdha se këto, sepse unë po shkoj tek Ati.

13 A nd whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

Dhe çfarëdo të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që Ati të përlëvdohet në Birin.

14 I f ye shall ask anything in my name, that will I do.

Në qoftë se do të kërkoni diçka në emrin tim, unë do ta bëj.”

15 I f ye love me, ye will keep my commandments.

“Nëse më doni, zbatoni urdhërimet e mia.

16 A nd I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,

Dhe unë do t’i lutem Atit dhe ai do t’ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju,

17 e ven the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.

Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju.

18 I will not leave you desolate: I come unto you.

Nuk do t’ju lë bonjakë, do të kthehem te ju.

19 Y et a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.

Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.

20 I n that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju.

21 H e that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.

Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t’i dëftehem atij.”

22 J udas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

Juda, jo Iskarioti, i tha: “Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?.”

23 J esus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.

24 H e that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.

25 T hese things have I spoken unto you, while yet abiding with you.

Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;

26 B ut the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.

por Ngushëlluesi, Fryma e Shenjtë, që Ati do ta dërgojë në emrin tim, do t’ju mësojë çdo gjë dhe do t’ju kujtojë të gjitha këto që ju thashë.

27 P eace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.

Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.

28 Y e heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.

Ju keni dëgjuar që ju thashë: "Unë po shkoj dhe do të kthehem te ju". Po të më donit, do të gëzoheshit sepse unë thashë: "Po shkoj tek Ati"; sepse Ati është më i madh se unë.

29 A nd now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.

30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;

31 b ut that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!.”